Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 18


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Der Herr, der in Ewigkeit lebt, hat alles insgesamt erschaffen,
der Herr allein erweist sich als gerecht.
1 Celui qui vit éternellement a créé tout ensemble.
2 []2 Le Seigneur seul sera proclamé juste.
3 []
4 Keiner vermag seine Werke zu verkünden.
Wer ergründet seine großen Taten?
4 A personne il n'a donné le pouvoir d'annoncer ses oeuvres et qui découvrira ses merveilles?
5 Wer kann seine gewaltige Größe beschreiben
und seine großen Taten aufzählen bis zum Ende?
5 Qui pourra mesurer la puissance de sa majesté et qui pourra en outre raconter sesmiséricordes?
6 Man kann nichts wegnehmen und nichts hinzutun,
unmöglich ist es, die Wunder des Herrn zu ergründen.
6 On n'y peut rien retrancher et rien ajouter, et l'on ne peut découvrir les merveilles duSeigneur.
7 Ist der Mensch am Ende angelangt,
steht er noch am Anfang,
wenn er es aufgibt, ist er ratlos.
7 Quand un homme a fini, c'est alors qu'il commence, et quand il s'arrête il est toutdéconcerté.
8 Was ist der Mensch und wozu nützt er?
Was ist gut an ihm und was ist schlecht?
8 Qu'est-ce que l'homme? A quoi sert-il? Quel est son bien et quel est son mal?
9 Das Leben eines Menschen dauert
höchstens hundert Jahre.
9 La durée de sa vie: cent ans tout au plus.
10 Wie ein Wassertropfen im Meer und wie ein Körnchen im Sand,
so verhalten sich die wenigen Jahre zu der Zeit der Ewigkeit.
10 Une goutte d'eau tirée de la mer, un grain de sable, telles sont ces quelques années auprèsde l'éternité.
11 Darum hat der Herr mit ihnen Geduld
und er gießt über sie sein Erbarmen aus.
11 C'est pourquoi le Seigneur use avec eux de patience et répand sur eux sa miséricorde.
12 Er sieht und weiß, dass ihr Ende schlimm ist;
darum hat er so viel Nachsicht mit ihnen.
12 Il voit, il sait combien leur fin est misérable, c'est pourquoi il a multiplié son pardon.
13 Das Erbarmen des Menschen gilt nur seinem Nächsten,
das Erbarmen des Herrn allen Menschen. Er weist zurecht, erzieht und belehrt
und führt wie ein Hirt seine Herde zurück.
13 La pitié de l'homme est pour son prochain, mais la pitié du Seigneur est pour toute chair: ilreprend, il corrige, il enseigne, il ramène, tel le berger, son troupeau.
14 Glücklich alle, die auf sein Erbarmen hoffen
und seine Gebote annehmen.
14 Il a pitié de ceux qui trouvent la discipline et qui cherchent avec zèle ses jugements.
15 Mein Sohn, bring keinen Makel auf deine Wohltaten
und füg zu keiner Gabe kränkende Worte!
15 Mon fils, n'assaisonne pas de blâme tes bienfaits, ni tous tes cadeaux de paroles chagrines.
16 Vertreibt nicht der Tau die Hitze?
So ist das Wort mehr als die Gabe.
16 La rosée ne calme-t-elle pas la chaleur? Ainsi la parole vaut mieux que le cadeau.
17 Ist das Wort nicht mehr wert als die Gabe?
Dem Gütigen steht beides wohl an.
17 Certes, une parole ne vaut-elle pas mieux qu'un riche présent? Mais l'homme charitableunit les deux.
18 Der Tor schmäht in liebloser Weise,
die Gabe des Geizigen macht die Augen traurig.
18 L'insensé ne donne rien et fait affront, et le don de l'envieux brûle les yeux.
19 Bevor du redest, unterrichte dich,
und ehe du krank wirst, sorge für die Gesundheit!
19 Avant de parler, instruis-toi, avant d'être malade, soigne-toi.
20 Noch vor dem Gericht erforsche dich selbst,
dann wird dir in der Stunde der Prüfung verziehen.
20 Avant le jugement éprouve-toi, au jour de la visite tu seras acquitté.
21 Demütige dich, ehe du zu Fall kommst;
zur Zeit der Sünde lass Umkehr erkennen!
21 Humilie-toi avant de tomber malade, quand tu as péché montre ton repentir.
22 Säume nicht, ein Gelübde rechtzeitig einzulösen,
warte nicht bis zum Tod, um davon frei zu werden.
22 Que rien ne t'empêche d'accomplir un voeu en temps voulu, n'attends pas la mort pour temettre en règle.
23 Ehe du gelobst, überdenk dein Gelübde,
sei nicht wie einer, der den Herrn versucht.
23 Avant de faire un voeu, prépare-toi et ne sois pas comme un homme qui tente le Seigneur.
24 Denk an den Zorn am Ende der Tage,
an die Zeit der Vergeltung, wenn er sein Gesicht abwendet.
24 Pense à la colère des derniers jours, à l'heure de la vengeance, quand Dieu détourne saface.
25 Denk zur Zeit des Überflusses an die Zeit des Hungers,
in den Tagen des Reichtums an Armut und Not!
25 Quand tu es dans l'abondance songe à la disette, à la pauvreté et à la misère quand tu esriche.
26 Vom Morgen zum Abend wechselt die Zeit,
alles eilt dahin vor dem Herrn.
26 Entre matin et soir le temps s'écoule, tout passe vite devant le Seigneur.
27 Ein Weiser nimmt sich immer in Acht,
in Zeiten der Sünde hütet er sich vor Verfehlung.
27 En toutes choses le sage est sur ses gardes, aux jours de péché il évite l'offense.
28 Jeder Verständige soll Weisheit lehren;
wer sie gefunden hat, soll ihr Lob verkünden.
28 Tout homme sensé reconnaît la sagesse; à qui l'a trouvée il fait son compliment.
29 Wer klug zu reden vermag, ist selbst ein Weisheitslehrer
und trägt in Bescheidenheit seine Sinnsprüche vor.
29 Des hommes intelligents et diserts ont cultivé, eux aussi, la sagesse et se sont épanchés enmaximes excellentes.
30 Folg nicht deinen Begierden,
von deinen Gelüsten halte dich fern!
30 Ne te laisse pas entraîner par tes passions et refrène tes désirs.
31 Wenn du erfüllst, was deine Seele begehrt,
erfüllst du das Begehren deines Feindes.
31 Si tu t'accordes la satisfaction de tes appétits, tu fais la risée de tes ennemis.
32 Freu dich nicht über ein wenig Lust;
doppelt so schwer wird dann die Armut sein.
32 Ne te complais pas dans une existence voluptueuse, ne te lie pas à une telle société.
33 Sei kein Fresser und Säufer;
denn sonst bleibt nichts im Beutel.
33 Ne t'appauvris pas en festoyant avec de l'argent emprunté, quand tu n'as pas un sou enpoche.