Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 37


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELVULGATA
1 Darum erbebt mein Herz sehr heftig,
pocht erregt an seiner Stelle.
1 Super hoc expavit cor meum,
et emotum est de loco suo.
2 Hört, hört das Toben der Stimme Gottes,
welch ein Grollen seinem Mund entfährt.
2 Audite auditionem in terrore vocis ejus,
et sonum de ore illius procedentem.
3 Unter dem ganzen Himmel lässt er es los
und seinen Blitz über die Säume der Erde.
3 Subter omnes cælos ipse considerat,
et lumen illius super terminos terræ.
4 Hinter ihm brüllt der Donner drein,
er dröhnt mit erhabener Stimme. Nicht hält er (die Blitze) zurück,
wenn sein Donner gehört wird.
4 Post eum rugiet sonitus ;
tonabit voce magnitudinis suæ :
et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus.
5 Gott dröhnt mit seiner Stimme, wunderbar,
er schafft große Dinge, wir verstehen sie nicht:
5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter,
qui facit magna et inscrutabilia ;
6 Dem Schnee befiehlt er: Fall zur Erde!,
dem Regenschwall, seinen mächtigen Güssen.
6 qui præcipit nivi ut descendat in terram,
et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ ;
7 Er versiegelt die Hand aller Menschen,
sodass alle Welt sein Tun erkennt.
7 qui in manu omnium hominum signat,
ut noverint singuli opera sua.
8 Die Tiere verkriechen sich in ihr Versteck,
sie lagern in ihren Höhlen.
8 Ingredietur bestia latibulum,
et in antro suo morabitur.
9 Aus seiner Kammer kommt der Sturm,
von den Winden des Nordens die Kälte.
9 Ab interioribus egredietur tempestas,
et ab Arcturo frigus.
10 Durch Gottes Hauch entsteht das Eis,
liegt starr des Wassers Fläche.
10 Flante Deo, concrescit gelu,
et rursum latissimæ funduntur aquæ.
11 Auch belädt er die Wolken mit Nass,
streut umher die leuchtenden Wolken.
11 Frumentum desiderat nubes,
et nubes spargunt lumen suum.
12 Sie ziehen hin und her, wie er sie lenkt,
um alles, was er gebietet,
zu wirken auf dem Kreis der Erde.
12 Quæ lustrant per circuitum,
quocumque eas voluntas gubernantis duxerit,
ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum :
13 Sei es als Zuchtrute, sei es auch für seine Erde,
sei es als Erweis seiner Huld,
so lässt er es sie treffen.
13 sive in una tribu, sive in terra sua,
sive in quocumque loco misericordiæ suæ
eas jusserit inveniri.
14 Hör dir dies an, Ijob! Steh still,
um die Wunder Gottes zu betrachten.
14 Ausculta hæc, Job :
sta, et considera mirabilia Dei.
15 Weißt du, wie Gott ihnen Auftrag gibt,
wie das Licht seiner Wolke aufstrahlt?
15 Numquid scis quando præceperit Deus pluviis,
ut ostenderent lucem nubium ejus ?
16 Weißt du um der Wolke Schweben,
um die Wunderwerke des Allwissenden?
16 Numquid nosti semitas nubium magnas,
et perfectas scientias ?
17 Du, dem die Kleider vor Hitze glühen,
wenn die Erde unter dem Südwind liegt,
17 Nonne vestimenta tua calida sunt,
cum perflata fuerit terra austro ?
18 wölbst du gleich ihm das Wolkenfirmament,
das fest ist wie ein gegossener Spiegel?
18 Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos,
qui solidissimi quasi ære fusi sunt.
19 Lehre du uns, was wir ihm sagen sollen.
Wir können wegen des Dunkels nichts vorbringen.
19 Ostende nobis quid dicamus illi :
nos quippe involvimur tenebris.
20 Muß man ihm erst erzählen, wenn ich rede?
Muß es erst einer sagen,
damit es ihm mitgeteilt wird?
20 Quis narrabit ei quæ loquor ?
etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.
21 Und nun, wenn man das Sonnenlicht nicht sieht,
ist es verdunkelt durch die Wolken,
ein Windhauch bläst und fegt sie weg.
21 At nunc non vident lucem :
subito aër cogetur in nubes,
et ventus transiens fugabit eas.
22 Vom Norden naht ein Lichtglanz,
um Gott her ist schreckliche Herrlichkeit.
22 Ab aquilone aurum venit,
et ad Deum formidolosa laudatio.
23 Den Allmächtigen ergründen wir nicht,
er ist erhaben an Macht und Recht,
er ist reich an Gerechtigkeit; Recht beugt er nicht.
23 Digne eum invenire non possumus :
magnus fortitudine, et judicio, et justitia :
et enarrari non potest.
24 Darum sollen die Menschen ihn fürchten.
Keinen sieht er an, wie weise sie auch sind.
24 Ideo timebunt eum viri,
et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes.