Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 37


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Darum erbebt mein Herz sehr heftig,
pocht erregt an seiner Stelle.
1 Mon coeur lui-même en tremble et bondit hors de sa place.
2 Hört, hört das Toben der Stimme Gottes,
welch ein Grollen seinem Mund entfährt.
2 Ecoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche!
3 Unter dem ganzen Himmel lässt er es los
und seinen Blitz über die Säume der Erde.
3 Son éclair est lâché sous l'étendue des cieux, il atteint les extrémités de la terre.
4 Hinter ihm brüllt der Donner drein,
er dröhnt mit erhabener Stimme. Nicht hält er (die Blitze) zurück,
wenn sein Donner gehört wird.
4 Derrière lui mugit une voix, car Dieu tonne de sa voix superbe. Et il ne retient pas ses foudres tant quesa voix retentit.
5 Gott dröhnt mit seiner Stimme, wunderbar,
er schafft große Dinge, wir verstehen sie nicht:
5 Oui, Dieu nous fait voir des merveilles, il accomplit des oeuvres grandioses qui nous dépassent.
6 Dem Schnee befiehlt er: Fall zur Erde!,
dem Regenschwall, seinen mächtigen Güssen.
6 Quand il dit à la neige: "Tombe sur la terre!" aux averses: "Pleuvez dru!"
7 Er versiegelt die Hand aller Menschen,
sodass alle Welt sein Tun erkennt.
7 alors il suspend l'activité des hommes, pour que chacun reconnaisse là son oeuvre.
8 Die Tiere verkriechen sich in ihr Versteck,
sie lagern in ihren Höhlen.
8 Les animaux regagnent leurs repaires et s'abritent dans leurs tanières.
9 Aus seiner Kammer kommt der Sturm,
von den Winden des Nordens die Kälte.
9 De la Chambre australe sort l'ouragan et les vents du nord amènent le froid.
10 Durch Gottes Hauch entsteht das Eis,
liegt starr des Wassers Fläche.
10 Au souffle de Dieu se forme la glace et la surface des eaux se durcit.
11 Auch belädt er die Wolken mit Nass,
streut umher die leuchtenden Wolken.
11 Il charge d'humidité les nuages et les nuées d'orage diffusent son éclair.
12 Sie ziehen hin und her, wie er sie lenkt,
um alles, was er gebietet,
zu wirken auf dem Kreis der Erde.
12 Et lui les fait circuler et préside à leur alternance. Ils exécutent en tout ses ordres, sur la face de sonmonde terrestre.
13 Sei es als Zuchtrute, sei es auch für seine Erde,
sei es als Erweis seiner Huld,
so lässt er es sie treffen.
13 Soit pour châtier les peuples de la terre, soit pour une oeuvre de bonté, il les envoie.
14 Hör dir dies an, Ijob! Steh still,
um die Wunder Gottes zu betrachten.
14 Ecoute ceci, Job, sans broncher, et réfléchis aux merveilles de Dieu.
15 Weißt du, wie Gott ihnen Auftrag gibt,
wie das Licht seiner Wolke aufstrahlt?
15 Sais-tu comment Dieu leur commande, et comment sa nuée fait luire l'éclair?
16 Weißt du um der Wolke Schweben,
um die Wunderwerke des Allwissenden?
16 Sais-tu comment il suspend les nuages en équilibre, prodige d'une science consommée?
17 Du, dem die Kleider vor Hitze glühen,
wenn die Erde unter dem Südwind liegt,
17 Toi, quand tes vêtements sont brûlants et que la terre se tient immobile sous le vent du sud,
18 wölbst du gleich ihm das Wolkenfirmament,
das fest ist wie ein gegossener Spiegel?
18 peux-tu étendre comme lui la nue, durcie comme un miroir de métal fondu?
19 Lehre du uns, was wir ihm sagen sollen.
Wir können wegen des Dunkels nichts vorbringen.
19 Apprends-moi ce qu'il faut lui dire: mieux vaut ne plus discuter à cause de nos ténèbres.
20 Muß man ihm erst erzählen, wenn ich rede?
Muß es erst einer sagen,
damit es ihm mitgeteilt wird?
20 Mes paroles comptent-elles pour lui, est-il informé des ordres d'un homme?
21 Und nun, wenn man das Sonnenlicht nicht sieht,
ist es verdunkelt durch die Wolken,
ein Windhauch bläst und fegt sie weg.
21 Un temps la lumière devient invisible, lorsque les nuages l'obscurcissent; puis le vent passe et lesbalaie,
22 Vom Norden naht ein Lichtglanz,
um Gott her ist schreckliche Herrlichkeit.
22 et du nord arrive la clarté. Dieu s'entoure d'une splendeur redoutable;
23 Den Allmächtigen ergründen wir nicht,
er ist erhaben an Macht und Recht,
er ist reich an Gerechtigkeit; Recht beugt er nicht.
23 lui, Shaddaï, nous ne pouvons l'atteindre. Suprême par la force et l'équité, maître en justice sansopprimer,
24 Darum sollen die Menschen ihn fürchten.
Keinen sieht er an, wie weise sie auch sind.
24 il s'impose à la crainte des hommes; à lui la vénération de tous les esprits sensés!