Ijob 37
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Darum erbebt mein Herz sehr heftig, pocht erregt an seiner Stelle. | 1 Por isto se espantou o meu coração, e pulou fora de seu lugar. |
2 Hört, hört das Toben der Stimme Gottes, welch ein Grollen seinem Mund entfährt. | 2 Escutai, escutai o brado de sua voz, o estrondo que lhe sai da boca! |
3 Unter dem ganzen Himmel lässt er es los und seinen Blitz über die Säume der Erde. | 3 Enche dele toda a extensão dos céus, e seus relâmpagos vão atingir os confins da terra. |
4 Hinter ihm brüllt der Donner drein, er dröhnt mit erhabener Stimme. Nicht hält er (die Blitze) zurück, wenn sein Donner gehört wird. | 4 Logo depois ruge uma voz, troveja com sua voz majestosa. Não retém mais seus raios quando se faz ouvir. |
5 Gott dröhnt mit seiner Stimme, wunderbar, er schafft große Dinge, wir verstehen sie nicht: | 5 Deus troveja com uma voz maravilhosa, faz prodígios que nos são incompreensíveis. |
6 Dem Schnee befiehlt er: Fall zur Erde!, dem Regenschwall, seinen mächtigen Güssen. | 6 Diz à neve: Cai sobre a terra, às pancadas de chuva: Sede fortes. |
7 Er versiegelt die Hand aller Menschen, sodass alle Welt sein Tun erkennt. | 7 Ele põe selos sobre as mãos dos homens, a fim de que todos os mortais reconheçam seu criador. |
8 Die Tiere verkriechen sich in ihr Versteck, sie lagern in ihren Höhlen. | 8 A fera também entra em seu covil, e encolhe-se em sua toca. |
9 Aus seiner Kammer kommt der Sturm, von den Winden des Nordens die Kälte. | 9 O furacão sai da câmara do sul, e do norte chega o frio. |
10 Durch Gottes Hauch entsteht das Eis, liegt starr des Wassers Fläche. | 10 Ao sopro de Deus forma-se a neve, e a superfície das águas se endurece. |
11 Auch belädt er die Wolken mit Nass, streut umher die leuchtenden Wolken. | 11 Carrega as nuvens de vapor, as nuvens lançam por toda parte seus relâmpagos |
12 Sie ziehen hin und her, wie er sie lenkt, um alles, was er gebietet, zu wirken auf dem Kreis der Erde. | 12 que vão em todos os sentidos sob sua direção, para realizar tudo quanto ele ordena na face da terra. |
13 Sei es als Zuchtrute, sei es auch für seine Erde, sei es als Erweis seiner Huld, so lässt er es sie treffen. | 13 Ora é o castigo que eles trazem, ora seus benefícios. |
14 Hör dir dies an, Ijob! Steh still, um die Wunder Gottes zu betrachten. | 14 Escuta isto, Jó, pára e considera as maravilhas de Deus. |
15 Weißt du, wie Gott ihnen Auftrag gibt, wie das Licht seiner Wolke aufstrahlt? | 15 Sabes como ele as opera, e faz brilhar o relâmpago de sua nuvem? |
16 Weißt du um der Wolke Schweben, um die Wunderwerke des Allwissenden? | 16 Sabes a lei do equilíbrio das nuvens, e o milagre daquele cuja ciência é infinita? |
17 Du, dem die Kleider vor Hitze glühen, wenn die Erde unter dem Südwind liegt, | 17 Por que são quentes as tuas vestes, quando repousa a terra ao sopro do meio-dia? |
18 wölbst du gleich ihm das Wolkenfirmament, das fest ist wie ein gegossener Spiegel? | 18 Saberás, como ele, estender as nuvens, e torná-las sólidas como um espelho de metal fundido? |
19 Lehre du uns, was wir ihm sagen sollen. Wir können wegen des Dunkels nichts vorbringen. | 19 Dá-me a conhecer o que lhe diremos. Mergulhados em nossas trevas, só sabemos objetar. |
20 Muß man ihm erst erzählen, wenn ich rede? Muß es erst einer sagen, damit es ihm mitgeteilt wird? | 20 Quem lhe repetirá o que digo? Acaso pedirá um homem a sua própria perdição? |
21 Und nun, wenn man das Sonnenlicht nicht sieht, ist es verdunkelt durch die Wolken, ein Windhauch bläst und fegt sie weg. | 21 Agora já não se vê a luz, o sol brilha através das nuvens; passe um golpe de vento, e ele as varrerá; |
22 Vom Norden naht ein Lichtglanz, um Gott her ist schreckliche Herrlichkeit. | 22 a luz vem do norte. Deus está envolto numa majestade temível; |
23 Den Allmächtigen ergründen wir nicht, er ist erhaben an Macht und Recht, er ist reich an Gerechtigkeit; Recht beugt er nicht. | 23 não podemos atingir o Todo-poderoso: eminente em força, em eqüidade, em justiça, não tem a dar contas a ninguém. |
24 Darum sollen die Menschen ihn fürchten. Keinen sieht er an, wie weise sie auch sind. | 24 Que os homens, pois, o reverenciem! Ele não olha aqueles que se julgam sábios. |