Ijob 37
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Darum erbebt mein Herz sehr heftig, pocht erregt an seiner Stelle. | 1 At this, my very heart quakes and leaps out of its place. |
2 Hört, hört das Toben der Stimme Gottes, welch ein Grollen seinem Mund entfährt. | 2 Listen, oh listen, to the blast of his voice and the sound that issues from his mouth. |
3 Unter dem ganzen Himmel lässt er es los und seinen Blitz über die Säume der Erde. | 3 His lightning is hurled across the heaven, it strikes to the extremities of earth. |
4 Hinter ihm brüllt der Donner drein, er dröhnt mit erhabener Stimme. Nicht hält er (die Blitze) zurück, wenn sein Donner gehört wird. | 4 After it comes a roaring sound, God thunders with majestic voice. He does not check his thunderboltsuntil his voice resounds no more. |
5 Gott dröhnt mit seiner Stimme, wunderbar, er schafft große Dinge, wir verstehen sie nicht: | 5 Yes, certainly God shows us marvels and does great deeds that we cannot understand. |
6 Dem Schnee befiehlt er: Fall zur Erde!, dem Regenschwall, seinen mächtigen Güssen. | 6 When he says to the snow, 'Fal on the earth!' to the showers, 'Now rain hard!' |
7 Er versiegelt die Hand aller Menschen, sodass alle Welt sein Tun erkennt. | 7 he brings al human activity to a standstil , for everyone to acknowledge his work. |
8 Die Tiere verkriechen sich in ihr Versteck, sie lagern in ihren Höhlen. | 8 The animals go back to their dens and take shelter in their lairs. |
9 Aus seiner Kammer kommt der Sturm, von den Winden des Nordens die Kälte. | 9 The storm wind comes from the Mansion of the South, and the north winds usher in the cold. |
10 Durch Gottes Hauch entsteht das Eis, liegt starr des Wassers Fläche. | 10 At the breath of God, ice comes next, the surface of the waters hardens over. |
11 Auch belädt er die Wolken mit Nass, streut umher die leuchtenden Wolken. | 11 He weighs the clouds down with moisture, and the storm clouds radiate his lightning. |
12 Sie ziehen hin und her, wie er sie lenkt, um alles, was er gebietet, zu wirken auf dem Kreis der Erde. | 12 He himself guides their wheeling motion presiding over their seasonal changes. They carry out hisorders to the letter al over this earthly world. |
13 Sei es als Zuchtrute, sei es auch für seine Erde, sei es als Erweis seiner Huld, so lässt er es sie treffen. | 13 Whether to punish earth's peoples or as a work of faithful love, he despatches them. |
14 Hör dir dies an, Ijob! Steh still, um die Wunder Gottes zu betrachten. | 14 Listen to this, Job, without flinching and reflect on the marvel ous works of God. |
15 Weißt du, wie Gott ihnen Auftrag gibt, wie das Licht seiner Wolke aufstrahlt? | 15 Do you know how God controls them or how his clouds make the lightning flash? |
16 Weißt du um der Wolke Schweben, um die Wunderwerke des Allwissenden? | 16 Do you know how he balances the clouds -- a miracle of consummate skil ? |
17 Du, dem die Kleider vor Hitze glühen, wenn die Erde unter dem Südwind liegt, | 17 When your clothes are hot to your body and the earth lies stil under the south wind, |
18 wölbst du gleich ihm das Wolkenfirmament, das fest ist wie ein gegossener Spiegel? | 18 can you, like him, stretch out the sky, tempered like a mirror of cast metal? |
19 Lehre du uns, was wir ihm sagen sollen. Wir können wegen des Dunkels nichts vorbringen. | 19 Teach me what we should say to him: but better discuss no further, since we are in the dark. |
20 Muß man ihm erst erzählen, wenn ich rede? Muß es erst einer sagen, damit es ihm mitgeteilt wird? | 20 Does he take note when I speak? When human beings give orders, does he take it in? |
21 Und nun, wenn man das Sonnenlicht nicht sieht, ist es verdunkelt durch die Wolken, ein Windhauch bläst und fegt sie weg. | 21 There are times when the light vanishes, behind darkening clouds; then comes the wind, sweepingthem away. |
22 Vom Norden naht ein Lichtglanz, um Gott her ist schreckliche Herrlichkeit. | 22 and brightness spreads from the north. God is clothed in fearful splendour: |
23 Den Allmächtigen ergründen wir nicht, er ist erhaben an Macht und Recht, er ist reich an Gerechtigkeit; Recht beugt er nicht. | 23 he, Shaddai, is far beyond our reach. Supreme in power, in equity, excel ing in saving justice, yet nooppressor- |
24 Darum sollen die Menschen ihn fürchten. Keinen sieht er an, wie weise sie auch sind. | 24 no wonder then that people fear him: everyone thoughtful holds him in awe! |