Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 37


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNOVA VULGATA
1 Darum erbebt mein Herz sehr heftig,
pocht erregt an seiner Stelle.
1 Super hoc expavit cor meum
et emotum est de loco suo.
2 Hört, hört das Toben der Stimme Gottes,
welch ein Grollen seinem Mund entfährt.
2 Audite fremitum vocis eius
et murmur de ore illius procedens.
3 Unter dem ganzen Himmel lässt er es los
und seinen Blitz über die Säume der Erde.
3 Subter omnes caelos ipsum revolvit,
et lumen illius super terminos terrae.
4 Hinter ihm brüllt der Donner drein,
er dröhnt mit erhabener Stimme. Nicht hält er (die Blitze) zurück,
wenn sein Donner gehört wird.
4 Post eum rugiet sonitus,
tonabit voce magnitudinis suae;
et non retardabit, cum audita fuerit vox eius.
5 Gott dröhnt mit seiner Stimme, wunderbar,
er schafft große Dinge, wir verstehen sie nicht:
5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter,
qui facit magna et inscrutabilia.
6 Dem Schnee befiehlt er: Fall zur Erde!,
dem Regenschwall, seinen mächtigen Güssen.
6 Qui praecipit nivi, ut descendat in terram,
et hiemis pluviis et imbri, ut roborentur.
7 Er versiegelt die Hand aller Menschen,
sodass alle Welt sein Tun erkennt.
7 Qui in manu omnium hominum signat,
ut noverint singuli opera sua.
8 Die Tiere verkriechen sich in ihr Versteck,
sie lagern in ihren Höhlen.
8 Ingredietur bestia latibulum
et in antro suo morabitur.
9 Aus seiner Kammer kommt der Sturm,
von den Winden des Nordens die Kälte.
9 Ab interioribus egredietur tempestas,
et ab Arcturo frigus.
10 Durch Gottes Hauch entsteht das Eis,
liegt starr des Wassers Fläche.
10 Flante Deo, datur gelu,
et expansio aquarum solidatur.
11 Auch belädt er die Wolken mit Nass,
streut umher die leuchtenden Wolken.
11 Fulgur proicitur a nube,
et nubes spargunt lumen suum;
12 Sie ziehen hin und her, wie er sie lenkt,
um alles, was er gebietet,
zu wirken auf dem Kreis der Erde.
12 quae lustrant per circuitum,
quocumque eas voluntas gubernantis duxerit,
ad omne, quod praeceperit illis super faciem orbis terrarum,
13 Sei es als Zuchtrute, sei es auch für seine Erde,
sei es als Erweis seiner Huld,
so lässt er es sie treffen.
13 sive in castigatione terrae suae,
sive in misericordia eas iusserit inveniri.
14 Hör dir dies an, Ijob! Steh still,
um die Wunder Gottes zu betrachten.
14 Ausculta haec, Iob;
sta et considera mirabilia Dei.
15 Weißt du, wie Gott ihnen Auftrag gibt,
wie das Licht seiner Wolke aufstrahlt?
15 Numquid scis quando praeceperit Deus,
ut ostenderent lucem nubes eius?
16 Weißt du um der Wolke Schweben,
um die Wunderwerke des Allwissenden?
16 Numquid nosti semitas nubium magnas
et mirabilia perfecti scientia?
17 Du, dem die Kleider vor Hitze glühen,
wenn die Erde unter dem Südwind liegt,
17 Nonne vestimenta tua calida sunt,
cum quieverit terra austro?
18 wölbst du gleich ihm das Wolkenfirmament,
das fest ist wie ein gegossener Spiegel?
18 Tu forsitan cum eo expandisti caelos,
qui solidissimi, quasi aere, fusi sunt?
19 Lehre du uns, was wir ihm sagen sollen.
Wir können wegen des Dunkels nichts vorbringen.
19 Ostende nobis quid dicamus illi;
nos disponere verba nescimus propter tenebras.
20 Muß man ihm erst erzählen, wenn ich rede?
Muß es erst einer sagen,
damit es ihm mitgeteilt wird?
20 Quis narrabit ei, quae loquor?
Et, si locutus fuerit, homo deglutietur.
21 Und nun, wenn man das Sonnenlicht nicht sieht,
ist es verdunkelt durch die Wolken,
ein Windhauch bläst und fegt sie weg.
21 At nunc non vident lucem:
aer offuscatus est nubibus,
sed ventus transiens fugabit eas.
22 Vom Norden naht ein Lichtglanz,
um Gott her ist schreckliche Herrlichkeit.
22 Ab aquilone splendor auri venit;
et circa Deum terribilis maiestas.
23 Den Allmächtigen ergründen wir nicht,
er ist erhaben an Macht und Recht,
er ist reich an Gerechtigkeit; Recht beugt er nicht.
23 Omnipotentem attingere non possumus: magnus fortitudine;
et iudicium et multam iustitiam deprimere non potest.
24 Darum sollen die Menschen ihn fürchten.
Keinen sieht er an, wie weise sie auch sind.
24 Ideo timebunt eum homines,
non contemplabitur omnes, qui sibi videntur corde sapientes ”.