Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 37


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA CEI 2008
1 Darum erbebt mein Herz sehr heftig,
pocht erregt an seiner Stelle.
1 Per questo mi batte forte il cuore
e mi balza fuori dal petto.
2 Hört, hört das Toben der Stimme Gottes,
welch ein Grollen seinem Mund entfährt.
2 Udite attentamente il rumore della sua voce,
il fragore che esce dalla sua bocca.
3 Unter dem ganzen Himmel lässt er es los
und seinen Blitz über die Säume der Erde.
3 Egli lo diffonde per tutto il cielo
e la sua folgore giunge ai lembi della terra;
4 Hinter ihm brüllt der Donner drein,
er dröhnt mit erhabener Stimme. Nicht hält er (die Blitze) zurück,
wenn sein Donner gehört wird.
4 dietro di essa ruggisce una voce,
egli tuona con la sua voce maestosa:
nulla può arrestare il lampo
appena si ode la sua voce.
5 Gott dröhnt mit seiner Stimme, wunderbar,
er schafft große Dinge, wir verstehen sie nicht:
5 Dio tuona mirabilmente con la sua voce,
opera meraviglie che non comprendiamo!
6 Dem Schnee befiehlt er: Fall zur Erde!,
dem Regenschwall, seinen mächtigen Güssen.
6 Egli infatti dice alla neve: “Cadi sulla terra”
e alle piogge torrenziali: “Siate violente”.
7 Er versiegelt die Hand aller Menschen,
sodass alle Welt sein Tun erkennt.
7 Nella mano di ogni uomo pone un sigillo,
perché tutti riconoscano la sua opera.
8 Die Tiere verkriechen sich in ihr Versteck,
sie lagern in ihren Höhlen.
8 Le belve si ritirano nei loro nascondigli
e si accovacciano nelle loro tane.
9 Aus seiner Kammer kommt der Sturm,
von den Winden des Nordens die Kälte.
9 Dalla regione australe avanza l’uragano
e il gelo dal settentrione.
10 Durch Gottes Hauch entsteht das Eis,
liegt starr des Wassers Fläche.
10 Al soffio di Dio si forma il ghiaccio
e le distese d’acqua si congelano.
11 Auch belädt er die Wolken mit Nass,
streut umher die leuchtenden Wolken.
11 Carica di umidità le nuvole
e le nubi ne diffondono le folgori.
12 Sie ziehen hin und her, wie er sie lenkt,
um alles, was er gebietet,
zu wirken auf dem Kreis der Erde.
12 Egli le fa vagare dappertutto
secondo i suoi ordini,
perché eseguano quanto comanda loro
su tutta la faccia della terra.
13 Sei es als Zuchtrute, sei es auch für seine Erde,
sei es als Erweis seiner Huld,
so lässt er es sie treffen.
13 Egli le manda o per castigo del mondo
o in segno di bontà.
14 Hör dir dies an, Ijob! Steh still,
um die Wunder Gottes zu betrachten.
14 Porgi l’orecchio a questo, Giobbe,
férmati e considera le meraviglie di Dio.
15 Weißt du, wie Gott ihnen Auftrag gibt,
wie das Licht seiner Wolke aufstrahlt?
15 Sai tu come Dio le governa
e come fa brillare il lampo dalle nubi?
16 Weißt du um der Wolke Schweben,
um die Wunderwerke des Allwissenden?
16 Conosci tu come le nuvole si muovono in aria?
Sono i prodigi di colui che ha una scienza perfetta.
17 Du, dem die Kleider vor Hitze glühen,
wenn die Erde unter dem Südwind liegt,
17 Sai tu perché le tue vesti sono roventi,
quando la terra è in letargo sotto il soffio dello scirocco?
18 wölbst du gleich ihm das Wolkenfirmament,
das fest ist wie ein gegossener Spiegel?
18 Hai tu forse disteso con lui il firmamento,
solido come specchio di metallo fuso?
19 Lehre du uns, was wir ihm sagen sollen.
Wir können wegen des Dunkels nichts vorbringen.
19 Facci sapere che cosa possiamo dirgli!
Noi non siamo in grado di esprimerci perché avvolti nelle tenebre.
20 Muß man ihm erst erzählen, wenn ich rede?
Muß es erst einer sagen,
damit es ihm mitgeteilt wird?
20 Gli viene forse riferito se io parlo,
o, se uno parla, ne viene informato?
21 Und nun, wenn man das Sonnenlicht nicht sieht,
ist es verdunkelt durch die Wolken,
ein Windhauch bläst und fegt sie weg.
21 All’improvviso la luce diventa invisibile,
oscurata dalle nubi:
poi soffia il vento e le spazza via.
22 Vom Norden naht ein Lichtglanz,
um Gott her ist schreckliche Herrlichkeit.
22 Dal settentrione giunge un aureo chiarore,
intorno a Dio è tremenda maestà.
23 Den Allmächtigen ergründen wir nicht,
er ist erhaben an Macht und Recht,
er ist reich an Gerechtigkeit; Recht beugt er nicht.
23 L’Onnipotente noi non possiamo raggiungerlo,
sublime in potenza e rettitudine,
grande per giustizia: egli non opprime.
24 Darum sollen die Menschen ihn fürchten.
Keinen sieht er an, wie weise sie auch sind.
24 Perciò lo temono tutti gli uomini,
ma egli non considera quelli che si credono sapienti!».