Ijob 37
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Darum erbebt mein Herz sehr heftig, pocht erregt an seiner Stelle. | 1 Per questo trepida il mio cuore e mi balza fuori dal petto. |
2 Hört, hört das Toben der Stimme Gottes, welch ein Grollen seinem Mund entfährt. | 2 Attenzione, udite il fragore della sua voce e lo strepito che sale dalla sua bocca! |
3 Unter dem ganzen Himmel lässt er es los und seinen Blitz über die Säume der Erde. | 3 Egli lascia vagare sotto tutto il cielo il suo lampo, che giunge fino all'estremità della terra. |
4 Hinter ihm brüllt der Donner drein, er dröhnt mit erhabener Stimme. Nicht hält er (die Blitze) zurück, wenn sein Donner gehört wird. | 4 Dietro di esso muggisce il tuono e rimbomba con voce profonda; nulla trattiene i lampi, quando si è udita la sua voce. |
5 Gott dröhnt mit seiner Stimme, wunderbar, er schafft große Dinge, wir verstehen sie nicht: | 5 Dio tuona con voce maestosa e compie prodigi che non comprendiamo. |
6 Dem Schnee befiehlt er: Fall zur Erde!, dem Regenschwall, seinen mächtigen Güssen. | 6 Dice infatti alla neve: "Cadi sulla terra"; e alle piogge dirotte: "Siate violente!". |
7 Er versiegelt die Hand aller Menschen, sodass alle Welt sein Tun erkennt. | 7 Sulla mano di ognuno pone un sigillo, perché tutti riconoscano la sua opera. |
8 Die Tiere verkriechen sich in ihr Versteck, sie lagern in ihren Höhlen. | 8 Le fiere rientrano nelle loro tane, si accovacciano nei loro nascondigli. |
9 Aus seiner Kammer kommt der Sturm, von den Winden des Nordens die Kälte. | 9 Dal meridione prorompe la tempesta e dal settentrione il freddo. |
10 Durch Gottes Hauch entsteht das Eis, liegt starr des Wassers Fläche. | 10 Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e la distesa delle acque si congela. |
11 Auch belädt er die Wolken mit Nass, streut umher die leuchtenden Wolken. | 11 Carica di umidità le nuvole e le nubi ne diffondono le folgori. |
12 Sie ziehen hin und her, wie er sie lenkt, um alles, was er gebietet, zu wirken auf dem Kreis der Erde. | 12 Egli le fa vagare dappertutto secondo i suoi consigli, perché compiano quanto comanda loro su tutto l'universo. |
13 Sei es als Zuchtrute, sei es auch für seine Erde, sei es als Erweis seiner Huld, so lässt er es sie treffen. | 13 Le manda o per castigo della terra o in segno di bontà. |
14 Hör dir dies an, Ijob! Steh still, um die Wunder Gottes zu betrachten. | 14 Presta l'orecchio a questo, Giobbe, soffèrmati e considera le meraviglie di Dio! |
15 Weißt du, wie Gott ihnen Auftrag gibt, wie das Licht seiner Wolke aufstrahlt? | 15 Sai tu come Dio allinea le nubi e come esse producono il lampo? |
16 Weißt du um der Wolke Schweben, um die Wunderwerke des Allwissenden? | 16 Sai tu come la nube si libri nell'aria, meraviglia della consumata sapienza, |
17 Du, dem die Kleider vor Hitze glühen, wenn die Erde unter dem Südwind liegt, | 17 tu che hai le vesti calde, quando la terra langue per lo scirocco? |
18 wölbst du gleich ihm das Wolkenfirmament, das fest ist wie ein gegossener Spiegel? | 18 Hai tu forse disteso con lui il firmamento, duro come lo specchio di metallo fuso? |
19 Lehre du uns, was wir ihm sagen sollen. Wir können wegen des Dunkels nichts vorbringen. | 19 Facci sapere cosa dovremmo dirgli, noi non abbiamo parola a causa delle tenebre. |
20 Muß man ihm erst erzählen, wenn ich rede? Muß es erst einer sagen, damit es ihm mitgeteilt wird? | 20 Si dovrà informarlo di ciò che dico? C'è qualcuno che desidera essere annientato? |
21 Und nun, wenn man das Sonnenlicht nicht sieht, ist es verdunkelt durch die Wolken, ein Windhauch bläst und fegt sie weg. | 21 Ed ecco, non si vede più la luce, è oscurata dalle nubi, ma tira il vento e le spazza via. |
22 Vom Norden naht ein Lichtglanz, um Gott her ist schreckliche Herrlichkeit. | 22 Dal settentrione giungono splendori dorati; Dio si circonda di tremenda maestà. |
23 Den Allmächtigen ergründen wir nicht, er ist erhaben an Macht und Recht, er ist reich an Gerechtigkeit; Recht beugt er nicht. | 23 E' l'Onnipotente che noi non sappiamo raggiungere, sublime in potenza e rettitudine, grande per giustizia; egli non opprime. |
24 Darum sollen die Menschen ihn fürchten. Keinen sieht er an, wie weise sie auch sind. | 24 Per questo gli uomini lo temono; ma egli non tiene conto di coloro che si credono sapienti". |