Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 37


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 Darum erbebt mein Herz sehr heftig,
pocht erregt an seiner Stelle.
1 À ce spectacle mon cœur sursaute et ne peut pas rester en place.
2 Hört, hört das Toben der Stimme Gottes,
welch ein Grollen seinem Mund entfährt.
2 Écoutez donc le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche!
3 Unter dem ganzen Himmel lässt er es los
und seinen Blitz über die Säume der Erde.
3 D’un bout du ciel à l’autre il a lancé l’éclair: il atteindra les extrémités de la terre.
4 Hinter ihm brüllt der Donner drein,
er dröhnt mit erhabener Stimme. Nicht hält er (die Blitze) zurück,
wenn sein Donner gehört wird.
4 Puis on entend un rugissement: c’est sa voix souveraine qui tonne et les éclairs ne cesseront pas tandis qu’elle se fera entendre.
5 Gott dröhnt mit seiner Stimme, wunderbar,
er schafft große Dinge, wir verstehen sie nicht:
5 Oui, Dieu par sa voix opère des merveilles, il fait des prodiges qui nous dépassent.
6 Dem Schnee befiehlt er: Fall zur Erde!,
dem Regenschwall, seinen mächtigen Güssen.
6 Il dit à la neige: “Descends sur la terre!” et aux pluies d’averse: “Allez-y fort!”
7 Er versiegelt die Hand aller Menschen,
sodass alle Welt sein Tun erkennt.
7 C’est alors qu’il enferme chacun en son abri, pour que tous reconnaissent sa puissance.
8 Die Tiere verkriechen sich in ihr Versteck,
sie lagern in ihren Höhlen.
8 Même les bêtes vont à leurs tanières et se couchent dans leurs refuges.
9 Aus seiner Kammer kommt der Sturm,
von den Winden des Nordens die Kälte.
9 Du sud arrive la tempête, du nord vient le froid.
10 Durch Gottes Hauch entsteht das Eis,
liegt starr des Wassers Fläche.
10 Sous le souffle de Dieu la glace se forme, la surface des eaux se durcit.
11 Auch belädt er die Wolken mit Nass,
streut umher die leuchtenden Wolken.
11 Il charge d’éclairs les nuages, et les nuées déchargent les éclairs.
12 Sie ziehen hin und her, wie er sie lenkt,
um alles, was er gebietet,
zu wirken auf dem Kreis der Erde.
12 Lui les envoie à la ronde, les fait partir tour à tour: sur toute l’étendue de la terre ils feront le travail qu’il ordonne.
13 Sei es als Zuchtrute, sei es auch für seine Erde,
sei es als Erweis seiner Huld,
so lässt er es sie treffen.
13 Si c’est pour punir, il feront ce qui lui plaît, si c’est pour une grâce, on la recevra.
14 Hör dir dies an, Ijob! Steh still,
um die Wunder Gottes zu betrachten.
14 Écoute encore ceci, Job, prends le temps d’observer les merveilles de Dieu.
15 Weißt du, wie Gott ihnen Auftrag gibt,
wie das Licht seiner Wolke aufstrahlt?
15 Sais-tu de quelle façon il les opère? comment il fait briller l’éclair dans la nuée?
16 Weißt du um der Wolke Schweben,
um die Wunderwerke des Allwissenden?
16 Sais-tu comment flottent les nuages? Quel miracle de science achevée!
17 Du, dem die Kleider vor Hitze glühen,
wenn die Erde unter dem Südwind liegt,
17 Toi qui ne supportes pas sous tes vêtements, quand la terre s’assoupit sous le vent du midi,
18 wölbst du gleich ihm das Wolkenfirmament,
das fest ist wie ein gegossener Spiegel?
18 l’aurais-tu aidé à forger le firmament, et le laisser ferme comme un miroir de bronze?
19 Lehre du uns, was wir ihm sagen sollen.
Wir können wegen des Dunkels nichts vorbringen.
19 Dis-moi: comment devons-nous lui parler? ne discutons plus: nous sommes dans les ténèbres.
20 Muß man ihm erst erzählen, wenn ich rede?
Muß es erst einer sagen,
damit es ihm mitgeteilt wird?
20 Quand je parle, est-ce qu’on le lui répète? Est-il informé de ce que disent les hommes?
21 Und nun, wenn man das Sonnenlicht nicht sieht,
ist es verdunkelt durch die Wolken,
ein Windhauch bläst und fegt sie weg.
21 Mais quoi? on ne voit plus la lumière… les nuages ont tout obscurci… voici que le vent souffle et les balaye…
22 Vom Norden naht ein Lichtglanz,
um Gott her ist schreckliche Herrlichkeit.
22 Une lumière dorée nous arrive du nord: c’est l’éclat redoutable dont Dieu s’enveloppe!
23 Den Allmächtigen ergründen wir nicht,
er ist erhaben an Macht und Recht,
er ist reich an Gerechtigkeit; Recht beugt er nicht.
23 C’est le Puissant que nous ne pouvions atteindre, grand par sa force, grand par sa justice, si grand en sa justice qu’il n’accable personne!
24 Darum sollen die Menschen ihn fürchten.
Keinen sieht er an, wie weise sie auch sind.
24 C’est pourquoi les humains doivent le craindre: tous les sages ensemble ne sont rien à ses yeux.”