Ijob 19
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 Da antwortete Ijob und sprach: | 1 Job progovori i reče: |
2 Wie lange noch wollt ihr mich quälen und mich mit Worten niedertreten? | 2 »Ta dokle ćete mučit’ dušu moju, dokle ćete me riječima satirat’? |
3 Zum zehnten Mal schon schmäht ihr mich und schämt euch nicht, mich zu beleidigen. | 3 Već deseti put pogrdiste mene i stid vas nije što me zlostavljate. |
4 Ging ich wirklich unwissend fehl, mein Fehltritt weilt doch allein bei mir. | 4 Pa ako sam zastranio doista, na meni moja zabluda ostaje. |
5 Wollt ihr wirklich großtun gegen mich und mir meine Schmach beweisen? | 5 Mislite li da ste me nadjačali i krivnju moju da ste dokazali? |
6 Erkennt doch, dass Gott mich niederdrückt, da er sein Netz rings um mich warf. | 6 Znajte: Bog je to mene pritisnuo i svojom me je on stegnuo mrežom. |
7 Schrei ich: Gewalt!, wird mir keine Antwort, rufe ich um Hilfe, gibt es kein Recht. | 7 Vičem: ‘Nasilje!’ – nema odgovora; vapijem – ali za me pravde nema. |
8 Meinen Pfad hat er versperrt; ich kann nicht weiter, Finsternis legt er auf meine Wege. | 8 Sa svih strana put mi je zagradio, sve staze moje u tminu zavio. |
9 Meiner Ehre hat er mich entkleidet, die Krone mir vom Haupt genommen. | 9 Slavu je moju sa mene skinuo, sa moje glave strgnuo je krunu. |
10 Er brach mich ringsum nieder, ich muss dahin; er riss mein Hoffen aus wie einen Baum. | 10 Podsijeca me odasvud te nestajem; k’o drvo, nadu mi je iščupao. |
11 Sein Zorn ist gegen mich entbrannt, gleich seinen Gegnern gelte ich ihm. | 11 Raspalio se gnjev njegov na mene i svojim me drži neprijateljem. |
12 Vereint rückten seine Scharen an, bahnten gegen mich den Weg, lagerten sich rings um mein Zelt. | 12 U bojnom redu pristižu mu čete, putove proti meni nasipaju, odasvud moj opkoljavaju šator. |
13 Meine Brüder hat er von mir entfernt, meine Bekannten sind mir entfremdet. | 13 Od mene su se udaljila braća, otuđili se moji poznanici. |
14 Meine Verwandten, Bekannten blieben aus, die Gäste meines Hauses haben mich vergessen. | 14 Nestade bližnjih mojih i znanaca, gosti doma mog zaboraviše me. |
15 Als Fremder gelte ich meinen Mägden, von anderem Stamm bin ich in ihren Augen. | 15 Sluškinjama sam svojim kao stranac, neznanac sam u njihovim očima. |
16 Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er nicht; mit eigenem Mund muss ich ihn anflehen. | 16 Slugu zovnem, a on ne odgovara i za milost ga moram zaklinjati. |
17 Mein Atem ist meiner Frau zuwider; die Söhne meiner Mutter ekelt es vor mir. | 17 Mojoj je ženi dah moj omrznuo, gadim se djeci vlastite utrobe. |
18 Buben selbst verachten mich, stehe ich auf, verhöhnen sie mich. | 18 I deranima na prezir tek služim, ako se dignem, rugaju se meni. |
19 Alle meine Gefährten verabscheuen mich, die ich liebe, lehnen sich gegen mich auf. | 19 Pouzdanicima sam svojim mrzak, protiv mene su oni koje ljubljah. |
20 An Haut und Fleisch klebt mein Gebein, nur das Fleisch an meinen Zähnen blieb. | 20 Kosti mi se za kožu prilijepiše, osta mi jedva koža oko zubâ. |
21 Erbarmt, erbarmt euch meiner, ihr, meine Freunde! Denn Gottes Hand hat mich getroffen. | 21 Smilujte mi se, prijatelji moji, jer Božja me je ruka udarila. |
22 Warum verfolgt ihr mich wie Gott, warum werdet ihr an meinem Fleisch nicht satt? | 22 Zašto da me k’o Bog sâm progonite, zar se niste moga nasitili mesa? |
23 Dass doch meine Worte geschrieben würden, in einer Inschrift eingegraben | 23 O, kad bi se riječi moje zapisale i kad bi se u mjed tvrdu urezale; |
24 mit eisernem Griffel und mit Blei, für immer gehauen in den Fels. | 24 kad bi se željeznim dlijetom i olovom u spomen vječan u stijenu uklesale! |
25 Doch ich, ich weiß: mein Erlöser lebt, als Letzter erhebt er sich über dem Staub. | 25 Ja znadem dobro: moj Izbavitelj živi i posljednji će on nad zemljom ustati. |
26 Ohne meine Haut, die so zerfetzte, und ohne mein Fleisch werde ich Gott schauen. | 26 A kad se probudim, k sebi će me dići: iz svoje ću puti tad vidjeti Boga. |
27 Ihn selber werde ich dann für mich schauen; meine Augen werden ihn sehen, nicht mehr fremd. Danach sehnt sich mein Herz in meiner Brust. | 27 Njega ja ću kao svojega gledati, i očima mojim neće biti stranac: za njime srce mi čezne u grudima. |
28 Wenn ihr sagt: Wie wollen wir ihn verfolgen und den Grund der Sache an ihm finden!, | 28 Kad kažete: ‘Kako ćemo ga goniti? Koji ćemo razlog protiv njega naći?’, |
29 dann bangt für euch selber vor dem Schwert; denn heftiger Zorn verdient das Schwert, damit ihr wißt: Es gibt ein Gericht. | 29 mača tad se bojte: grijehu mač je kazna. Saznat ćete tada da imade suda!« |