Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ijob 19


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELVULGATA
1 Da antwortete Ijob und sprach:1 Respondens autem Job, dixit :
2 Wie lange noch wollt ihr mich quälen
und mich mit Worten niedertreten?
2 Usquequo affligitis animam meam,
et atteritis me sermonibus ?
3 Zum zehnten Mal schon schmäht ihr mich
und schämt euch nicht, mich zu beleidigen.
3 En decies confunditis me,
et non erubescitis opprimentes me.
4 Ging ich wirklich unwissend fehl,
mein Fehltritt weilt doch allein bei mir.
4 Nempe etsi ignoravi,
mecum erit ignorantia mea.
5 Wollt ihr wirklich großtun gegen mich
und mir meine Schmach beweisen?
5 At vos contra me erigimini,
et arguitis me opprobriis meis.
6 Erkennt doch, dass Gott mich niederdrückt,
da er sein Netz rings um mich warf.
6 Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me,
et flagellis suis me cinxerit.
7 Schrei ich: Gewalt!, wird mir keine Antwort,
rufe ich um Hilfe, gibt es kein Recht.
7 Ecce clamabo, vim patiens, et nemo audiet ;
vociferabor, et non est qui judicet.
8 Meinen Pfad hat er versperrt; ich kann nicht weiter,
Finsternis legt er auf meine Wege.
8 Semitam meam circumsepsit, et transire non possum :
et in calle meo tenebras posuit.
9 Meiner Ehre hat er mich entkleidet,
die Krone mir vom Haupt genommen.
9 Spoliavit me gloria mea,
et abstulit coronam de capite meo.
10 Er brach mich ringsum nieder, ich muss dahin;
er riss mein Hoffen aus wie einen Baum.
10 Destruxit me undique, et pereo :
et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam.
11 Sein Zorn ist gegen mich entbrannt,
gleich seinen Gegnern gelte ich ihm.
11 Iratus est contra me furor ejus,
et sic me habuit quasi hostem suum.
12 Vereint rückten seine Scharen an,
bahnten gegen mich den Weg,
lagerten sich rings um mein Zelt.
12 Simul venerunt latrones ejus,
et fecerunt sibi viam per me,
et obsederunt in gyro tabernaculum meum.
13 Meine Brüder hat er von mir entfernt,
meine Bekannten sind mir entfremdet.
13 Fratres meos longe fecit a me,
et noti mei quasi alieni recesserunt a me.
14 Meine Verwandten, Bekannten blieben aus,
die Gäste meines Hauses haben mich vergessen.
14 Dereliquerunt me propinqui mei,
et qui me noverant obliti sunt mei.
15 Als Fremder gelte ich meinen Mägden,
von anderem Stamm bin ich in ihren Augen.
15 Inquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me,
et quasi peregrinus fui in oculis eorum.
16 Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er nicht;
mit eigenem Mund muss ich ihn anflehen.
16 Servum meum vocavi, et non respondit :
ore proprio deprecabar illum.
17 Mein Atem ist meiner Frau zuwider;
die Söhne meiner Mutter ekelt es vor mir.
17 Halitum meum exhorruit uxor mea,
et orabam filios uteri mei.
18 Buben selbst verachten mich,
stehe ich auf, verhöhnen sie mich.
18 Stulti quoque despiciebant me :
et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.
19 Alle meine Gefährten verabscheuen mich,
die ich liebe, lehnen sich gegen mich auf.
19 Abominati sunt me quondam consiliarii mei,
et quem maxime diligebam, aversatus est me.
20 An Haut und Fleisch klebt mein Gebein,
nur das Fleisch an meinen Zähnen blieb.
20 Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum,
et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos.
21 Erbarmt, erbarmt euch meiner, ihr, meine Freunde!
Denn Gottes Hand hat mich getroffen.
21 Miseremini mei, miseremini mei saltem vos, amici mei,
quia manus Domini tetigit me.
22 Warum verfolgt ihr mich wie Gott,
warum werdet ihr an meinem Fleisch nicht satt?
22 Quare persequimini me sicut Deus,
et carnibus meis saturamini ?
23 Dass doch meine Worte geschrieben würden,
in einer Inschrift eingegraben
23 Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei ?
quis mihi det ut exarentur in libro
24 mit eisernem Griffel und mit Blei,
für immer gehauen in den Fels.
24 stylo ferreo et plumbi lamina,
vel celte sculpantur in silice ?
25 Doch ich, ich weiß: mein Erlöser lebt,
als Letzter erhebt er sich über dem Staub.
25 Scio enim quod redemptor meus vivit,
et in novissimo die de terra surrecturus sum :
26 Ohne meine Haut, die so zerfetzte,
und ohne mein Fleisch werde ich Gott schauen.
26 et rursum circumdabor pelle mea,
et in carne mea videbo Deum meum :
27 Ihn selber werde ich dann für mich schauen;
meine Augen werden ihn sehen, nicht mehr fremd.
Danach sehnt sich mein Herz in meiner Brust.
27 quem visurus sum ego ipse,
et oculi mei conspecturi sunt, et non alius :
reposita est hæc spes mea in sinu meo.
28 Wenn ihr sagt: Wie wollen wir ihn verfolgen
und den Grund der Sache an ihm finden!,
28 Quare ergo nunc dicitis : Persequamur eum,
et radicem verbi inveniamus contra eum ?
29 dann bangt für euch selber vor dem Schwert;
denn heftiger Zorn verdient das Schwert,
damit ihr wißt: Es gibt ein Gericht.
29 Fugite ergo a facie gladii,
quoniam ultor iniquitatum gladius est :
et scitote esse judicium.