Ijob 19
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Da antwortete Ijob und sprach: | 1 Then Job answered and said, |
2 Wie lange noch wollt ihr mich quälen und mich mit Worten niedertreten? | 2 How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words? |
3 Zum zehnten Mal schon schmäht ihr mich und schämt euch nicht, mich zu beleidigen. | 3 These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me. |
4 Ging ich wirklich unwissend fehl, mein Fehltritt weilt doch allein bei mir. | 4 And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself. |
5 Wollt ihr wirklich großtun gegen mich und mir meine Schmach beweisen? | 5 If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach: |
6 Erkennt doch, dass Gott mich niederdrückt, da er sein Netz rings um mich warf. | 6 Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net. |
7 Schrei ich: Gewalt!, wird mir keine Antwort, rufe ich um Hilfe, gibt es kein Recht. | 7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment. |
8 Meinen Pfad hat er versperrt; ich kann nicht weiter, Finsternis legt er auf meine Wege. | 8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths. |
9 Meiner Ehre hat er mich entkleidet, die Krone mir vom Haupt genommen. | 9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head. |
10 Er brach mich ringsum nieder, ich muss dahin; er riss mein Hoffen aus wie einen Baum. | 10 He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree. |
11 Sein Zorn ist gegen mich entbrannt, gleich seinen Gegnern gelte ich ihm. | 11 He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies. |
12 Vereint rückten seine Scharen an, bahnten gegen mich den Weg, lagerten sich rings um mein Zelt. | 12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle. |
13 Meine Brüder hat er von mir entfernt, meine Bekannten sind mir entfremdet. | 13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me. |
14 Meine Verwandten, Bekannten blieben aus, die Gäste meines Hauses haben mich vergessen. | 14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. |
15 Als Fremder gelte ich meinen Mägden, von anderem Stamm bin ich in ihren Augen. | 15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight. |
16 Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er nicht; mit eigenem Mund muss ich ihn anflehen. | 16 I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth. |
17 Mein Atem ist meiner Frau zuwider; die Söhne meiner Mutter ekelt es vor mir. | 17 My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body. |
18 Buben selbst verachten mich, stehe ich auf, verhöhnen sie mich. | 18 Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me. |
19 Alle meine Gefährten verabscheuen mich, die ich liebe, lehnen sich gegen mich auf. | 19 All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me. |
20 An Haut und Fleisch klebt mein Gebein, nur das Fleisch an meinen Zähnen blieb. | 20 My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth. |
21 Erbarmt, erbarmt euch meiner, ihr, meine Freunde! Denn Gottes Hand hat mich getroffen. | 21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me. |
22 Warum verfolgt ihr mich wie Gott, warum werdet ihr an meinem Fleisch nicht satt? | 22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh? |
23 Dass doch meine Worte geschrieben würden, in einer Inschrift eingegraben | 23 Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book! |
24 mit eisernem Griffel und mit Blei, für immer gehauen in den Fels. | 24 That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever! |
25 Doch ich, ich weiß: mein Erlöser lebt, als Letzter erhebt er sich über dem Staub. | 25 For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth: |
26 Ohne meine Haut, die so zerfetzte, und ohne mein Fleisch werde ich Gott schauen. | 26 And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God: |
27 Ihn selber werde ich dann für mich schauen; meine Augen werden ihn sehen, nicht mehr fremd. Danach sehnt sich mein Herz in meiner Brust. | 27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me. |
28 Wenn ihr sagt: Wie wollen wir ihn verfolgen und den Grund der Sache an ihm finden!, | 28 But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me? |
29 dann bangt für euch selber vor dem Schwert; denn heftiger Zorn verdient das Schwert, damit ihr wißt: Es gibt ein Gericht. | 29 Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment. |