Ijob 19
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 Da antwortete Ijob und sprach: | 1 فاجاب ايوب وقال |
2 Wie lange noch wollt ihr mich quälen und mich mit Worten niedertreten? | 2 حتى متى تعذبون نفسي وتسحقونني بالكلام. |
3 Zum zehnten Mal schon schmäht ihr mich und schämt euch nicht, mich zu beleidigen. | 3 هذه عشر مرات اخزيتموني. لم تخجلوا من ان تحكروني. |
4 Ging ich wirklich unwissend fehl, mein Fehltritt weilt doch allein bei mir. | 4 وهبني ضللت حقا. عليّ تستقر ضلالتي. |
5 Wollt ihr wirklich großtun gegen mich und mir meine Schmach beweisen? | 5 ان كنتم بالحق تستكبرون عليّ فثبتوا عليّ عاري. |
6 Erkennt doch, dass Gott mich niederdrückt, da er sein Netz rings um mich warf. | 6 فاعلموا اذا ان الله قد عوّجني ولف عليّ احبولته. |
7 Schrei ich: Gewalt!, wird mir keine Antwort, rufe ich um Hilfe, gibt es kein Recht. | 7 ها اني اصرخ ظلما فلا أستجاب. ادعو وليس حكم. |
8 Meinen Pfad hat er versperrt; ich kann nicht weiter, Finsternis legt er auf meine Wege. | 8 قد حوّط طريقي فلا اعبر وعلى سبلي جعل ظلاما. |
9 Meiner Ehre hat er mich entkleidet, die Krone mir vom Haupt genommen. | 9 ازال عني كرامتي ونزع تاج راسي. |
10 Er brach mich ringsum nieder, ich muss dahin; er riss mein Hoffen aus wie einen Baum. | 10 هدمني من كل جهة فذهبت. وقلع مثل شجرة رجائي. |
11 Sein Zorn ist gegen mich entbrannt, gleich seinen Gegnern gelte ich ihm. | 11 واضرم عليّ غضبه وحسبني كاعدائه. |
12 Vereint rückten seine Scharen an, bahnten gegen mich den Weg, lagerten sich rings um mein Zelt. | 12 معا جاءت غزاته واعدّوا عليّ طريقهم وحلّوا حول خيمتي. |
13 Meine Brüder hat er von mir entfernt, meine Bekannten sind mir entfremdet. | 13 قد ابعد عني اخوتي. ومعارفي زاغوا عني. |
14 Meine Verwandten, Bekannten blieben aus, die Gäste meines Hauses haben mich vergessen. | 14 اقاربي قد خذلوني والذين عرفوني نسوني. |
15 Als Fremder gelte ich meinen Mägden, von anderem Stamm bin ich in ihren Augen. | 15 نزلاء بيتي وامائي يحسبونني اجنبيا. صرت في اعينهم غريبا. |
16 Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er nicht; mit eigenem Mund muss ich ihn anflehen. | 16 عبدي دعوت فلم يجب. بفمي تضرعت اليه. |
17 Mein Atem ist meiner Frau zuwider; die Söhne meiner Mutter ekelt es vor mir. | 17 نكهتي مكروهة عند امرأتي وخممت عند ابناء احشائي. |
18 Buben selbst verachten mich, stehe ich auf, verhöhnen sie mich. | 18 الاولاد ايضا قد رذلوني. اذا قمت يتكلمون عليّ. |
19 Alle meine Gefährten verabscheuen mich, die ich liebe, lehnen sich gegen mich auf. | 19 كرهني كل رجالي والذين احببتهم انقلبوا عليّ. |
20 An Haut und Fleisch klebt mein Gebein, nur das Fleisch an meinen Zähnen blieb. | 20 عظمي قد لصق بجلدي ولحمي ونجوت بجلد اسناني. |
21 Erbarmt, erbarmt euch meiner, ihr, meine Freunde! Denn Gottes Hand hat mich getroffen. | 21 تراءفوا تراءفوا انتم عليّ يا اصحابي لان يد الله قد مسّتني. |
22 Warum verfolgt ihr mich wie Gott, warum werdet ihr an meinem Fleisch nicht satt? | 22 لماذا تطاردونني كما الله ولا تشبعون من لحمي |
23 Dass doch meine Worte geschrieben würden, in einer Inschrift eingegraben | 23 ليت كلماتي الآن تكتب. يا ليتها رسمت في سفر |
24 mit eisernem Griffel und mit Blei, für immer gehauen in den Fels. | 24 ونقرت الى الابد في الصخر بقلم حديد وبرصاص. |
25 Doch ich, ich weiß: mein Erlöser lebt, als Letzter erhebt er sich über dem Staub. | 25 اما انا فقد علمت ان وليّي حيّ والآخر على الارض يقوم |
26 Ohne meine Haut, die so zerfetzte, und ohne mein Fleisch werde ich Gott schauen. | 26 وبعد ان يفنى جلدي هذا وبدون جسدي ارى الله |
27 Ihn selber werde ich dann für mich schauen; meine Augen werden ihn sehen, nicht mehr fremd. Danach sehnt sich mein Herz in meiner Brust. | 27 الذي اراه انا لنفسي وعيناي تنظران وليس آخر. الى ذلك تتوق كليتاي في جوفي. |
28 Wenn ihr sagt: Wie wollen wir ihn verfolgen und den Grund der Sache an ihm finden!, | 28 فانكم تقولون لماذا نطارده. والكلام الاصلي يوجد عندي. |
29 dann bangt für euch selber vor dem Schwert; denn heftiger Zorn verdient das Schwert, damit ihr wißt: Es gibt ein Gericht. | 29 خافوا على انفسكم من السيف لان الغيظ من آثام السيف. لكي تعلموا ما هو القضاء |