Ijob 19
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBLIA |
---|---|
1 Da antwortete Ijob und sprach: | 1 Job tomó la palabra y dijo: |
2 Wie lange noch wollt ihr mich quälen und mich mit Worten niedertreten? | 2 ¿Hasta cuándo afligiréis mi alma y a palabras me acribillaréis? |
3 Zum zehnten Mal schon schmäht ihr mich und schämt euch nicht, mich zu beleidigen. | 3 Ya me habéis insultado por diez veces, me habéis zarandeado sin reparo. |
4 Ging ich wirklich unwissend fehl, mein Fehltritt weilt doch allein bei mir. | 4 Aunque de hecho hubiese errado, en mí solo quedaría mi yerro. |
5 Wollt ihr wirklich großtun gegen mich und mir meine Schmach beweisen? | 5 Si es que aún queréis triunfar de mí y mi oprobio reprocharme, |
6 Erkennt doch, dass Gott mich niederdrückt, da er sein Netz rings um mich warf. | 6 sabed ya que es Dios quien me hace entuerto, y el que en su red me envuelve. |
7 Schrei ich: Gewalt!, wird mir keine Antwort, rufe ich um Hilfe, gibt es kein Recht. | 7 Si grito: ¡Violencia!, no obtengo respuesta; por más que apelo, no hay justicia. |
8 Meinen Pfad hat er versperrt; ich kann nicht weiter, Finsternis legt er auf meine Wege. | 8 El ha vallado mi ruta para que yo no pase, ha cubierto mis senderos de tinieblas. |
9 Meiner Ehre hat er mich entkleidet, die Krone mir vom Haupt genommen. | 9 Me ha despojado de mi gloria, ha arrancado la corona de mi frente. |
10 Er brach mich ringsum nieder, ich muss dahin; er riss mein Hoffen aus wie einen Baum. | 10 Por todas partes me mina y desaparezco, arranca como un árbol mi esperanza. |
11 Sein Zorn ist gegen mich entbrannt, gleich seinen Gegnern gelte ich ihm. | 11 Enciende su ira contra mí, me considera su enemigo. |
12 Vereint rückten seine Scharen an, bahnten gegen mich den Weg, lagerten sich rings um mein Zelt. | 12 En masa sus huestes han llegado, su marcha de asalto han abierto contra mí, han puesto cerco a mi tienda. |
13 Meine Brüder hat er von mir entfernt, meine Bekannten sind mir entfremdet. | 13 A mis hermanos ha alejado de mí, mis conocidos tratan de esquivarme. |
14 Meine Verwandten, Bekannten blieben aus, die Gäste meines Hauses haben mich vergessen. | 14 Parientes y deudos ya no tengo, los huéspedes de mi casa me olvidaron. |
15 Als Fremder gelte ich meinen Mägden, von anderem Stamm bin ich in ihren Augen. | 15 Por un extraño me tienen mis criadas, soy a sus ojos un desconocido. |
16 Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er nicht; mit eigenem Mund muss ich ihn anflehen. | 16 Llamo a mi criado y no responde, aunque le implore con mi propia boca. |
17 Mein Atem ist meiner Frau zuwider; die Söhne meiner Mutter ekelt es vor mir. | 17 Mi aliento repele a mi mujer, fétido soy para los hijos de mi vientre. |
18 Buben selbst verachten mich, stehe ich auf, verhöhnen sie mich. | 18 Hasta los chiquillos me desprecian, si me levanto, me hacen burla. |
19 Alle meine Gefährten verabscheuen mich, die ich liebe, lehnen sich gegen mich auf. | 19 Tienen horror de mí todos mis íntimos, los que yo más amaba se han vuelto contra mí. |
20 An Haut und Fleisch klebt mein Gebein, nur das Fleisch an meinen Zähnen blieb. | 20 Bajo mi piel mi carne cae podrida, mis huesos se desnudan como dientes. |
21 Erbarmt, erbarmt euch meiner, ihr, meine Freunde! Denn Gottes Hand hat mich getroffen. | 21 ¡Piedad, piedad de mí, vosotros mis amigos, que es la mano de Dios la que me ha herido! |
22 Warum verfolgt ihr mich wie Gott, warum werdet ihr an meinem Fleisch nicht satt? | 22 ¿Por qué os cebáis en mí como hace Dios, y no os sentís ya ahítos de mi carne? |
23 Dass doch meine Worte geschrieben würden, in einer Inschrift eingegraben | 23 ¡Ojalá se escribieran mis palabras, ojalá en monumento se grabaran, |
24 mit eisernem Griffel und mit Blei, für immer gehauen in den Fels. | 24 y con punzón de hierro y buril, para siempre en la roca se esculpieran! |
25 Doch ich, ich weiß: mein Erlöser lebt, als Letzter erhebt er sich über dem Staub. | 25 Yo sé que mi Defensor está vivo, y que él, el último, se levantará sobre el polvo. |
26 Ohne meine Haut, die so zerfetzte, und ohne mein Fleisch werde ich Gott schauen. | 26 Tras mi despertar me alzará junto a él, y con mi propia carne veré a Dios. |
27 Ihn selber werde ich dann für mich schauen; meine Augen werden ihn sehen, nicht mehr fremd. Danach sehnt sich mein Herz in meiner Brust. | 27 Yo, sí, yo mismo le veré, mis ojos le mirarán, no ningún otro. ¡Dentro de mí languidecen mis entrañas! |
28 Wenn ihr sagt: Wie wollen wir ihn verfolgen und den Grund der Sache an ihm finden!, | 28 Y si vosotros decís: «¿Cómo atraparle, qué pretexto hallaremos contra él?», |
29 dann bangt für euch selber vor dem Schwert; denn heftiger Zorn verdient das Schwert, damit ihr wißt: Es gibt ein Gericht. | 29 temed la espada por vosotros mismos, pues la ira se encenderá contra las culpas y sabréis que hay un juicio. |