Ijob 19
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Da antwortete Ijob und sprach: | 1 Then Job answered and said: |
2 Wie lange noch wollt ihr mich quälen und mich mit Worten niedertreten? | 2 How long will you vex my soul, grind me down with words? |
3 Zum zehnten Mal schon schmäht ihr mich und schämt euch nicht, mich zu beleidigen. | 3 These ten times you have reviled me, have assailed me without shame! |
4 Ging ich wirklich unwissend fehl, mein Fehltritt weilt doch allein bei mir. | 4 Be it indeed that I am at fault and that my fault remains with me, |
5 Wollt ihr wirklich großtun gegen mich und mir meine Schmach beweisen? | 5 Even so, if you would vaunt yourselves against me and cast up to me any reproach, |
6 Erkennt doch, dass Gott mich niederdrückt, da er sein Netz rings um mich warf. | 6 Know then that God has dealt unfairly with me, and compassed me round with his net. |
7 Schrei ich: Gewalt!, wird mir keine Antwort, rufe ich um Hilfe, gibt es kein Recht. | 7 If I cry out "Injustice!" I am not heard. I cry for help, but there is no redress. |
8 Meinen Pfad hat er versperrt; ich kann nicht weiter, Finsternis legt er auf meine Wege. | 8 He has barred my way and I cannot pass; he has veiled my path in darkness; |
9 Meiner Ehre hat er mich entkleidet, die Krone mir vom Haupt genommen. | 9 He has stripped me of my glory, and taken the diadem from my brow. |
10 Er brach mich ringsum nieder, ich muss dahin; er riss mein Hoffen aus wie einen Baum. | 10 He breaks me down on every side, and I am gone; my hope he has uprooted like a tree. |
11 Sein Zorn ist gegen mich entbrannt, gleich seinen Gegnern gelte ich ihm. | 11 His wrath he has kindled against me; he counts me among his enemies. |
12 Vereint rückten seine Scharen an, bahnten gegen mich den Weg, lagerten sich rings um mein Zelt. | 12 His troops advance as one man; they build up their road to attack me, and they encamp around my tent. |
13 Meine Brüder hat er von mir entfernt, meine Bekannten sind mir entfremdet. | 13 My brethren have withdrawn from me, and my friends are wholly estranged. |
14 Meine Verwandten, Bekannten blieben aus, die Gäste meines Hauses haben mich vergessen. | 14 My kinsfolk and companions neglect me, and my guests have forgotten me. |
15 Als Fremder gelte ich meinen Mägden, von anderem Stamm bin ich in ihren Augen. | 15 Even my handmaids treat me as a stranger; I am an alien in their sight. |
16 Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er nicht; mit eigenem Mund muss ich ihn anflehen. | 16 I call my servant, but he gives no answer, though in my speech I plead with him. |
17 Mein Atem ist meiner Frau zuwider; die Söhne meiner Mutter ekelt es vor mir. | 17 My breath is abhorred by my wife; I am loathsome to the men of my family. |
18 Buben selbst verachten mich, stehe ich auf, verhöhnen sie mich. | 18 The young children, too, despise me; when I appear, they speak against me. |
19 Alle meine Gefährten verabscheuen mich, die ich liebe, lehnen sich gegen mich auf. | 19 All my intimate friends hold me in horror; those whom I loved have turned against me! |
20 An Haut und Fleisch klebt mein Gebein, nur das Fleisch an meinen Zähnen blieb. | 20 My bones cleave to my skin, and I have escaped with my flesh between my teeth. |
21 Erbarmt, erbarmt euch meiner, ihr, meine Freunde! Denn Gottes Hand hat mich getroffen. | 21 Pity me, pity me, O you my friends, for the hand of God has struck me! |
22 Warum verfolgt ihr mich wie Gott, warum werdet ihr an meinem Fleisch nicht satt? | 22 Why do you hound me as though you were divine, and insatiably prey upon me? |
23 Dass doch meine Worte geschrieben würden, in einer Inschrift eingegraben | 23 Oh, would that my words were written down! Would that they were inscribed in a record: |
24 mit eisernem Griffel und mit Blei, für immer gehauen in den Fels. | 24 That with an iron chisel and with lead they were cut in the rock forever! |
25 Doch ich, ich weiß: mein Erlöser lebt, als Letzter erhebt er sich über dem Staub. | 25 But as for me, I know that my Vindicator lives, and that he will at last stand forth upon the dust; |
26 Ohne meine Haut, die so zerfetzte, und ohne mein Fleisch werde ich Gott schauen. | 26 And from my flesh I shall see God; my inmost being is consumed with longing. |
27 Ihn selber werde ich dann für mich schauen; meine Augen werden ihn sehen, nicht mehr fremd. Danach sehnt sich mein Herz in meiner Brust. | 27 Whom I myself shall see: my own eyes, not another's, shall behold him, |
28 Wenn ihr sagt: Wie wollen wir ihn verfolgen und den Grund der Sache an ihm finden!, | 28 But you who say, "How shall we persecute him, seeing that the root of the matter is found in him?" |
29 dann bangt für euch selber vor dem Schwert; denn heftiger Zorn verdient das Schwert, damit ihr wißt: Es gibt ein Gericht. | 29 Be afraid of the sword for yourselves, for these crimes deserve the sword; that you may know that there is a judgment. |