Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ijob 12


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA TINTORI
1 Da antwortete Ijob und sprach:1 Giobbe rispose, e disse:
2 Wahrhaftig, ihr seid besondere Leute
und mit euch stirbt die Weisheit aus.
2 « Dunque voi soli siete uomini, e con voi morrà la sapienza?
3 Ich habe auch Verstand wie ihr,
ich falle nicht ab im Vergleich mit euch.
Wer wüsste wohl dergleichen nicht?
3 Ho anch'io il senno come voi, e non sono da men di voi. E coteste cose che sapete voi chi non le sa?
4 Zum Spott für die eigenen Freunde soll ich sein,
ich, der Gott anruft, dass er mich hört,
ein Spott der Fromme, der Gerechte.
4 Chi è deriso come me dal suo amico invochi Dio e sarà esaudito, perchè la semplicità del giusto è derisa.
5 Dem Unglück Hohn! So denkt, wer ohne Sorge ist,
wer fest sich weiß, wenn Füße wanken.
5 Egli è una lampada di nessun pregio nel pensiero dei ricchi, ma preparata pel tempo stabilito.
6 In Ruhe sind der Gewaltmenschen Zelte,
voll Sicherheit sind sie, die Gott erzürnen,
die wähnen, Gott mit ihrer Hand zu greifen.
6 Le tende dei predoni sono nell'abbondanza; essi con audacia provocano Dio, dopo che Egli ha messo tutto nelle loro mani.
7 Doch frag nur die Tiere, sie lehren es dich,
die Vögel des Himmels, sie künden es dir.
7 Or tu interroga i giumenti e ti istruiranno, gli uccelli dell'aria e te lo indicheranno,
8 Rede zur Erde, sie wird dich lehren,
die Fische des Meeres erzählen es dir.
8 parla alla terra e ti risponderà, i pesci del mare e te lo faran sapere.
9 Wer wüsste nicht bei alledem,
dass die Hand des Herrn dies gemacht hat?
9 Chi non sa che la mano del Signore ha fatto tutte queste cose?
10 In seiner Hand ruht die Seele allen Lebens
und jeden Menschenleibes Geist.
10 Che Egli tiene in mano l'anima d'ogni vivente e lo spirito di ogni uomo?
11 Darf nicht das Ohr die Worte prüfen,
wie mit dem Gaumen man die Speisen schmeckt?
11 L'orecchio non distingue forse le parole, come il palato, in chi mangia, (distingue) i sapori?
12 Findet sich bei Greisen wirklich Weisheit
und ist langes Leben schon Einsicht?
12 Nei vecchi è la sapienza e nella lunga età la prudenza;
13 Bei ihm allein ist Weisheit und Heldenkraft,
bei ihm sind Rat und Einsicht.
13 ma in Lui è la sapienza e la forza; il consiglio e l'intelligenza son cose sue.
14 Wenn er einreißt, baut keiner wieder auf;
wen er einschließt, dem wird nicht mehr geöffnet.
14 Se Egli distrugge, non v'è chi possa riedificare, se gli mette in prigione un uomo, non v'è chi possa liberarlo.
15 Wenn er die Wasser dämmt, versiegen sie,
lässt er sie frei, zerwühlen sie das Land.
15 Se rattiene le acque, seccherà tutto, se scioglie ad esse il freno, sconvolgeranno la terra.
16 Bei ihm ist Macht und Klugheit,
sein ist, wer irrt und wer irreführt.
16 Egli possiede la forza e la sapienza, conosce l'ingannatore e l'ingannato;
17 Er lässt Ratsherren barfuß gehen,
Richter macht er zu Toren.
17 Egli conduce i consiglieri a fine insensato e i giudici allo stordimento.
18 Fesseln von Königen löst er auf
und bindet einen Gurt um ihre Hüften.
18 Rompe il cingolo ai re e cinge di fune i loro fianchi.
19 Er lässt Priester barfuß gehen,
alte Geschlechter bringt er zu Fall.
19 Mena privi di gloria i sacerdoti e abbatte i potenti.
20 Das Wort entzieht er den Bewährten,
den Ältesten nimmt er die Urteilskraft.
20 Muta le parole del labbro verace, toglie il sapere ai vecchi.
21 Verachtung gießt er auf die Edlen,
den Starken lockert er den Gurt.
21 Fa cadere il disprezzo sui principi e rialza quelli che erano stati oppressi.
22 Verborgenes enthüllt er aus dem Dunkel,
Finsternis führt er ans Licht.
22 Fa uscire le cose oscure dalle tenebre e trae alla luce l'ombra della morte.
23 Völker lässt er wachsen und tilgt sie aus;
er breitet Völker aus und rafft sie dann hinweg.
23 Egli fa grandi le nazioni e le annienta e fa tornare allo splendore le distrutte.
24 Den Häuptern des Landes nimmt er den Verstand,
lässt sie irren in wegloser Wüste.
24 Cambia il cuore ai principi del popolo della terra, e li inganna, perchè camminino inutilmente ove non è strada;
25 Sie tappen umher im Dunkel ohne Licht,
er lässt sie irren wie Trunkene.
25 brancoleranno come nelle tenebre, lungi dalla luce; li farà andare qua e là come briachi ».