Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 12


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA MARTINI
1 Da antwortete Ijob und sprach:1 Ma Giobbe rispose, e disse:
2 Wahrhaftig, ihr seid besondere Leute
und mit euch stirbt die Weisheit aus.
2 Dunque soli voi siete uomini, e con voi morrà la saggezza?
3 Ich habe auch Verstand wie ihr,
ich falle nicht ab im Vergleich mit euch.
Wer wüsste wohl dergleichen nicht?
3 Io pure ho un cuore come voi, né a voi la cedo; perocché chi non sa queste cose, che voi sapete?
4 Zum Spott für die eigenen Freunde soll ich sein,
ich, der Gott anruft, dass er mich hört,
ein Spott der Fromme, der Gerechte.
4 Chi del proprio amico soffre, com'io, gli scherni, invochi Dio, ed egli lo esaudirà; perocché la semplicità del giusto è derisa.
5 Dem Unglück Hohn! So denkt, wer ohne Sorge ist,
wer fest sich weiß, wenn Füße wanken.
5 Egli è una lampana di nissun pregio nel concetto dei ricchi, ma preparata pel tempo stabilito.
6 In Ruhe sind der Gewaltmenschen Zelte,
voll Sicherheit sind sie, die Gott erzürnen,
die wähnen, Gott mit ihrer Hand zu greifen.
6 Le tende de' ladroni nuotano nell'abbondanza, ed eglino audaci provocano Dio, mentre egli di tutte quelle cose gli ha fatti padroni.
7 Doch frag nur die Tiere, sie lehren es dich,
die Vögel des Himmels, sie künden es dir.
7 Or tu interroga i giumenti, e ti insegneranno, gli uccelli dell'aria, e ti daranno lezione.
8 Rede zur Erde, sie wird dich lehren,
die Fische des Meeres erzählen es dir.
8 L'aria alla terra, ed ella ti risponderà, ed anche i pesci del mare ti istruiranno.
9 Wer wüsste nicht bei alledem,
dass die Hand des Herrn dies gemacht hat?
9 Chi non sa come tutte queste cose le fece la man del Signore?
10 In seiner Hand ruht die Seele allen Lebens
und jeden Menschenleibes Geist.
10 Egli ha in sua mano l'anima d'ogni vivente, e lo spirito di ogni uomo composto di carne.
11 Darf nicht das Ohr die Worte prüfen,
wie mit dem Gaumen man die Speisen schmeckt?
11 Non è egli l'orecchio, che è giudice delle parole, come de' sapori il palato dell'uom che mangia?
12 Findet sich bei Greisen wirklich Weisheit
und ist langes Leben schon Einsicht?
12 Ne' vecchi sta la sapienza, e nella lunga età la prudenza.
13 Bei ihm allein ist Weisheit und Heldenkraft,
bei ihm sind Rat und Einsicht.
13 In lui è la sapienza, e la fortezza, in lui il buon consiglio, e l'intelligenza.
14 Wenn er einreißt, baut keiner wieder auf;
wen er einschließt, dem wird nicht mehr geöffnet.
14 Se egli distrugge, nissuno edifica, se egli rinchiude un uomo nissuno gli aprirà.
15 Wenn er die Wasser dämmt, versiegen sie,
lässt er sie frei, zerwühlen sie das Land.
15 Se ei rattiene le acque inaridisce ogni cosa, se scioglie ad esse il freno, sommergeranno la terra.
16 Bei ihm ist Macht und Klugheit,
sein ist, wer irrt und wer irreführt.
16 Con lui si sia la sapienza, e la fortezza, egli conosce l'ingannatore, e colui che è ingannato.
17 Er lässt Ratsherren barfuß gehen,
Richter macht er zu Toren.
17 Gli uomini di consiglio conduce a finire da insensati, e stolidi rende quelli, che amministrano la giustizia.
18 Fesseln von Königen löst er auf
und bindet einen Gurt um ihre Hüften.
18 Spoglia i regi del cingolo, e i loro fianchi lega con fune.
19 Er lässt Priester barfuß gehen,
alte Geschlechter bringt er zu Fall.
19 Privi di gloria ne mena i sacerdoti, e getta a terra i campioni:
20 Das Wort entzieht er den Bewährten,
den Ältesten nimmt er die Urteilskraft.
20 Cambia le parole in bocca agli uomini fidati, e a' vecchi toglie il sapere.
21 Verachtung gießt er auf die Edlen,
den Starken lockert er den Gurt.
21 Fa cadere il dispregio sopra de' principi, e rialza gli oppressi.
22 Verborgenes enthüllt er aus dem Dunkel,
Finsternis führt er ans Licht.
22 Ei rivela le cose sepolte nelle tenebre, e illumina l'ombra di morte.
23 Völker lässt er wachsen und tilgt sie aus;
er breitet Völker aus und rafft sie dann hinweg.
23 Egli fa crescere le nazioni, e le stermina, e sterminate le ritorna nel primo stato.
24 Den Häuptern des Landes nimmt er den Verstand,
lässt sie irren in wegloser Wüste.
24 Egli cambia il cuore de' principi signori dei popoli della terra, e gli inganna, perché camminino inutilmente dove strada non è:
25 Sie tappen umher im Dunkel ohne Licht,
er lässt sie irren wie Trunkene.
25 Anderanno tentoni come fosse di notte, e non di giorno, e farà che vadano errando come ubbriachi.