Ijob 12
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Da antwortete Ijob und sprach: | 1 ויען איוב ויאמר |
2 Wahrhaftig, ihr seid besondere Leute und mit euch stirbt die Weisheit aus. | 2 אמנם כי אתם עם ועמכם תמות חכמה |
3 Ich habe auch Verstand wie ihr, ich falle nicht ab im Vergleich mit euch. Wer wüsste wohl dergleichen nicht? | 3 גם לי לבב כמוכם לא נפל אנכי מכם ואת מי אין כמו אלה |
4 Zum Spott für die eigenen Freunde soll ich sein, ich, der Gott anruft, dass er mich hört, ein Spott der Fromme, der Gerechte. | 4 שחק לרעהו אהיה קרא לאלוה ויענהו שחוק צדיק תמים |
5 Dem Unglück Hohn! So denkt, wer ohne Sorge ist, wer fest sich weiß, wenn Füße wanken. | 5 לפיד בוז לעשתות שאנן נכון למועדי רגל |
6 In Ruhe sind der Gewaltmenschen Zelte, voll Sicherheit sind sie, die Gott erzürnen, die wähnen, Gott mit ihrer Hand zu greifen. | 6 ישליו אהלים לשדדים ובטחות למרגיזי אל לאשר הביא אלוה בידו |
7 Doch frag nur die Tiere, sie lehren es dich, die Vögel des Himmels, sie künden es dir. | 7 ואולם שאל נא בהמות ותרך ועוף השמים ויגד לך |
8 Rede zur Erde, sie wird dich lehren, die Fische des Meeres erzählen es dir. | 8 או שיח לארץ ותרך ויספרו לך דגי הים |
9 Wer wüsste nicht bei alledem, dass die Hand des Herrn dies gemacht hat? | 9 מי לא ידע בכל אלה כי יד יהוה עשתה זאת |
10 In seiner Hand ruht die Seele allen Lebens und jeden Menschenleibes Geist. | 10 אשר בידו נפש כל חי ורוח כל בשר איש |
11 Darf nicht das Ohr die Worte prüfen, wie mit dem Gaumen man die Speisen schmeckt? | 11 הלא אזן מלין תבחן וחך אכל יטעם לו |
12 Findet sich bei Greisen wirklich Weisheit und ist langes Leben schon Einsicht? | 12 בישישים חכמה וארך ימים תבונה |
13 Bei ihm allein ist Weisheit und Heldenkraft, bei ihm sind Rat und Einsicht. | 13 עמו חכמה וגבורה לו עצה ותבונה |
14 Wenn er einreißt, baut keiner wieder auf; wen er einschließt, dem wird nicht mehr geöffnet. | 14 הן יהרוס ולא יבנה יסגר על איש ולא יפתח |
15 Wenn er die Wasser dämmt, versiegen sie, lässt er sie frei, zerwühlen sie das Land. | 15 הן יעצר במים ויבשו וישלחם ויהפכו ארץ |
16 Bei ihm ist Macht und Klugheit, sein ist, wer irrt und wer irreführt. | 16 עמו עז ותושיה לו שגג ומשגה |
17 Er lässt Ratsherren barfuß gehen, Richter macht er zu Toren. | 17 מוליך יועצים שולל ושפטים יהולל |
18 Fesseln von Königen löst er auf und bindet einen Gurt um ihre Hüften. | 18 מוסר מלכים פתח ויאסר אזור במתניהם |
19 Er lässt Priester barfuß gehen, alte Geschlechter bringt er zu Fall. | 19 מוליך כהנים שולל ואתנים יסלף |
20 Das Wort entzieht er den Bewährten, den Ältesten nimmt er die Urteilskraft. | 20 מסיר שפה לנאמנים וטעם זקנים יקח |
21 Verachtung gießt er auf die Edlen, den Starken lockert er den Gurt. | 21 שופך בוז על נדיבים ומזיח אפיקים רפה |
22 Verborgenes enthüllt er aus dem Dunkel, Finsternis führt er ans Licht. | 22 מגלה עמקות מני חשך ויצא לאור צלמות |
23 Völker lässt er wachsen und tilgt sie aus; er breitet Völker aus und rafft sie dann hinweg. | 23 משגיא לגוים ויאבדם שטח לגוים וינחם |
24 Den Häuptern des Landes nimmt er den Verstand, lässt sie irren in wegloser Wüste. | 24 מסיר לב ראשי עם הארץ ויתעם בתהו לא דרך |
25 Sie tappen umher im Dunkel ohne Licht, er lässt sie irren wie Trunkene. | 25 ימששו חשך ולא אור ויתעם כשכור |