Ijob 12
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Da antwortete Ijob und sprach: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 Wahrhaftig, ihr seid besondere Leute und mit euch stirbt die Weisheit aus. | 2 Vraiment vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la sagesse! |
3 Ich habe auch Verstand wie ihr, ich falle nicht ab im Vergleich mit euch. Wer wüsste wohl dergleichen nicht? | 3 Moi aussi je raisonne, tout comme vous: toutes ces choses ne sont neuves pour personne. |
4 Zum Spott für die eigenen Freunde soll ich sein, ich, der Gott anruft, dass er mich hört, ein Spott der Fromme, der Gerechte. | 4 Mais même mon ami ne fait que se moquer, lorsque je crie vers Dieu et demande une réponse. Un homme droit, parfait, on s’en moque: |
5 Dem Unglück Hohn! So denkt, wer ohne Sorge ist, wer fest sich weiß, wenn Füße wanken. | 5 “Tant pis pour les malchanceux!”, dit celui qui réussit, “donne un coup à celui qui chancelle”. |
6 In Ruhe sind der Gewaltmenschen Zelte, voll Sicherheit sind sie, die Gott erzürnen, die wähnen, Gott mit ihrer Hand zu greifen. | 6 Mais vois que les pillards sont tranquilles chez eux; ils peuvent provoquer Dieu en toute sécurité, ils l’ont mis dans leur poche. |
7 Doch frag nur die Tiere, sie lehren es dich, die Vögel des Himmels, sie künden es dir. | 7 Veux-tu interroger les bêtes? elles t’instruiront; demande aux oiseaux du ciel, ils te le diront. |
8 Rede zur Erde, sie wird dich lehren, die Fische des Meeres erzählen es dir. | 8 Ceux qui rampent sur le sol te feront la leçon, et les poissons des mers t’en donneront les détails. |
9 Wer wüsste nicht bei alledem, dass die Hand des Herrn dies gemacht hat? | 9 Qui ne sait parmi eux que tout est l’œuvre de la main du Seigneur? |
10 In seiner Hand ruht die Seele allen Lebens und jeden Menschenleibes Geist. | 10 Il dispose de l’âme de tout être vivant et du souffle de vie des humains. |
11 Darf nicht das Ohr die Worte prüfen, wie mit dem Gaumen man die Speisen schmeckt? | 11 L’oreille, bien sûr, est faite pour comprendre, et le palais pour apprécier la nourriture; |
12 Findet sich bei Greisen wirklich Weisheit und ist langes Leben schon Einsicht? | 12 ce sont les anciens qui possèdent la sagesse, une longue vie permet de discerner… |
13 Bei ihm allein ist Weisheit und Heldenkraft, bei ihm sind Rat und Einsicht. | 13 Mais à Dieu appartiennent sagesse et vaillance, le discernement avec l’intelligence. |
14 Wenn er einreißt, baut keiner wieder auf; wen er einschließt, dem wird nicht mehr geöffnet. | 14 S’il détruit, nul ne va reconstruire; celui qu’il emprisonne ne sera pas délivré. |
15 Wenn er die Wasser dämmt, versiegen sie, lässt er sie frei, zerwühlen sie das Land. | 15 S’il retient les eaux, c’est la sécheresse, s’il les relâche, la terre est inondée. |
16 Bei ihm ist Macht und Klugheit, sein ist, wer irrt und wer irreführt. | 16 Il possède la force et l’art de décider: il sait qui trompera et qui sera trompé. |
17 Er lässt Ratsherren barfuß gehen, Richter macht er zu Toren. | 17 Il fait aller pieds nus les grands seigneurs; aux gouvernants, il leur fait perdre la tête. |
18 Fesseln von Königen löst er auf und bindet einen Gurt um ihre Hüften. | 18 Il déboucle le ceinturon des rois, et leur fixe sur les hanches le pagne du captif. |
19 Er lässt Priester barfuß gehen, alte Geschlechter bringt er zu Fall. | 19 Il fait aller pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants. |
20 Das Wort entzieht er den Bewährten, den Ältesten nimmt er die Urteilskraft. | 20 Il laisse sans réponse les conseillers sûrs, il prive les anciens de leur bon sens. |
21 Verachtung gießt er auf die Edlen, den Starken lockert er den Gurt. | 21 Il fait que les nobles soient méprisés; aux solides, il leur déboucle le ceinturon. |
22 Verborgenes enthüllt er aus dem Dunkel, Finsternis führt er ans Licht. | 22 Il sort de l’obscurité la chose qui fut enfouie, il jette à la lumière ce qui était dans l’ombre. |
23 Völker lässt er wachsen und tilgt sie aus; er breitet Völker aus und rafft sie dann hinweg. | 23 Il donne aux nations la grandeur, et puis la ruine, il fait s’étendre un peuple, ensuite il le supprime. |
24 Den Häuptern des Landes nimmt er den Verstand, lässt sie irren in wegloser Wüste. | 24 Il fait perdre le sens aux chefs du pays: les voilà perdus dans un chaos sans issue. |
25 Sie tappen umher im Dunkel ohne Licht, er lässt sie irren wie Trunkene. | 25 Ils tâtonnent dans le noir: aucune lumière! ils titubent comme s’ils avaient bu. |