Ijob 12
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 Da antwortete Ijob und sprach: | 1 فاجاب ايوب وقال |
2 Wahrhaftig, ihr seid besondere Leute und mit euch stirbt die Weisheit aus. | 2 صحيح انكم انتم شعب ومعكم تموت الحكمة. |
3 Ich habe auch Verstand wie ihr, ich falle nicht ab im Vergleich mit euch. Wer wüsste wohl dergleichen nicht? | 3 غير انه لي فهم مثلكم. لست انا دونكم. ومن ليس عنده مثل هذه. |
4 Zum Spott für die eigenen Freunde soll ich sein, ich, der Gott anruft, dass er mich hört, ein Spott der Fromme, der Gerechte. | 4 رجلا سخرة لصاحبه صرت. دعا الله فاستجابه. سخرة هو الصديق الكامل. |
5 Dem Unglück Hohn! So denkt, wer ohne Sorge ist, wer fest sich weiß, wenn Füße wanken. | 5 للمبتلي هوان في افكار المطمئن مهيّا لمن زلت قدمه. |
6 In Ruhe sind der Gewaltmenschen Zelte, voll Sicherheit sind sie, die Gott erzürnen, die wähnen, Gott mit ihrer Hand zu greifen. | 6 خيام المخربين مستريحة والذين يغيظون الله مطمئنون الذين ياتون بالههم في يدهم |
7 Doch frag nur die Tiere, sie lehren es dich, die Vögel des Himmels, sie künden es dir. | 7 فاسأل البهائم فتعلمك وطيور السماء فتخبرك. |
8 Rede zur Erde, sie wird dich lehren, die Fische des Meeres erzählen es dir. | 8 او كلم الارض فتعلمك ويحدثك سمك البحر. |
9 Wer wüsste nicht bei alledem, dass die Hand des Herrn dies gemacht hat? | 9 من لا يعلم من كل هؤلاء ان يد الرب صنعت هذا. |
10 In seiner Hand ruht die Seele allen Lebens und jeden Menschenleibes Geist. | 10 الذي بيده نفس كل حيّ وروح كل البشر. |
11 Darf nicht das Ohr die Worte prüfen, wie mit dem Gaumen man die Speisen schmeckt? | 11 أفليست الاذن تمتحن الاقوال كما ان الحنك يستطعم طعامه. |
12 Findet sich bei Greisen wirklich Weisheit und ist langes Leben schon Einsicht? | 12 عند الشيب حكمة وطول الايام فهم |
13 Bei ihm allein ist Weisheit und Heldenkraft, bei ihm sind Rat und Einsicht. | 13 عنده الحكمة والقدرة. له المشورة والفطنة |
14 Wenn er einreißt, baut keiner wieder auf; wen er einschließt, dem wird nicht mehr geöffnet. | 14 هوذا يهدم فلا يبنى. يغلق على انسان فلا يفتح. |
15 Wenn er die Wasser dämmt, versiegen sie, lässt er sie frei, zerwühlen sie das Land. | 15 يمنع المياه فتيبس . يطلقها فتقلب الارض. |
16 Bei ihm ist Macht und Klugheit, sein ist, wer irrt und wer irreführt. | 16 عنده العزّ والفهم . له المضل والمضل. |
17 Er lässt Ratsherren barfuß gehen, Richter macht er zu Toren. | 17 يذهب بالمشيرين اسرى ويحمق القضاة. |
18 Fesseln von Königen löst er auf und bindet einen Gurt um ihre Hüften. | 18 يحل مناطق الملوك ويشد احقاءهم بوثاق. |
19 Er lässt Priester barfuß gehen, alte Geschlechter bringt er zu Fall. | 19 يذهب بالكهنة اسرى ويقلب الاقوياء. |
20 Das Wort entzieht er den Bewährten, den Ältesten nimmt er die Urteilskraft. | 20 يقطع كلام الامناء وينزع ذوق الشيوخ. |
21 Verachtung gießt er auf die Edlen, den Starken lockert er den Gurt. | 21 يلقي هوانا على الشرفاء ويرخي منطقة الاشداء. |
22 Verborgenes enthüllt er aus dem Dunkel, Finsternis führt er ans Licht. | 22 يكشف العمائق من الظلام ويخرج ظل الموت الى النور. |
23 Völker lässt er wachsen und tilgt sie aus; er breitet Völker aus und rafft sie dann hinweg. | 23 يكثر الامم ثم يبيدها. يوسع للامم ثم يجليها. |
24 Den Häuptern des Landes nimmt er den Verstand, lässt sie irren in wegloser Wüste. | 24 ينزع عقول رؤساء شعب الارض ويضلهم في تيه بلا طريق. |
25 Sie tappen umher im Dunkel ohne Licht, er lässt sie irren wie Trunkene. | 25 يتلمسون في الظلام وليس نور ويرنحهم مثل السكران |