Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ijob 12


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLIA
1 Da antwortete Ijob und sprach:1 Job tomó la palabra y dijo:
2 Wahrhaftig, ihr seid besondere Leute
und mit euch stirbt die Weisheit aus.
2 En verdad, vosotros sois el pueblo, con vosotros la Sabiduría morirá.
3 Ich habe auch Verstand wie ihr,
ich falle nicht ab im Vergleich mit euch.
Wer wüsste wohl dergleichen nicht?
3 Yo también sé pensar como vosotros, no os cedo en nada: ¿a quién se le ocultan esas cosas?
4 Zum Spott für die eigenen Freunde soll ich sein,
ich, der Gott anruft, dass er mich hört,
ein Spott der Fromme, der Gerechte.
4 La irrisión de su amigo, eso soy yo, cuando grito hacia Dios para obtener repuesta. ¡Irrisión es el justo perfecto!
5 Dem Unglück Hohn! So denkt, wer ohne Sorge ist,
wer fest sich weiß, wenn Füße wanken.
5 «¡Al infortunio, el desprecio! - opinan los dichosos -; ¡un golpe más a quien vacila!»
6 In Ruhe sind der Gewaltmenschen Zelte,
voll Sicherheit sind sie, die Gott erzürnen,
die wähnen, Gott mit ihrer Hand zu greifen.
6 Mientras viven en paz las tiendas de los salteadores, en plena seguridad los que irritan a Dios, los que meten a Dios en su puño!
7 Doch frag nur die Tiere, sie lehren es dich,
die Vögel des Himmels, sie künden es dir.
7 Pero interroga a las bestias, que te instruyan, a las aves del cielo, que te informen.
8 Rede zur Erde, sie wird dich lehren,
die Fische des Meeres erzählen es dir.
8 Te instruirán los reptiles de la tierra, te enseñarán los peces del mar.
9 Wer wüsste nicht bei alledem,
dass die Hand des Herrn dies gemacht hat?
9 Pues entre todos ellos, ¿quién ignora que la mano de Dios ha hecho esto?
10 In seiner Hand ruht die Seele allen Lebens
und jeden Menschenleibes Geist.
10 El, que tiene en su mano el alma de todo ser viviente y el soplo de toda carne de hombre.
11 Darf nicht das Ohr die Worte prüfen,
wie mit dem Gaumen man die Speisen schmeckt?
11 ¿No es el oído el que aprecia los discursos, como el paladar saborea los manjares?
12 Findet sich bei Greisen wirklich Weisheit
und ist langes Leben schon Einsicht?
12 ¿No está entre los ancianos el saber, en los muchos años la inteligencia?
13 Bei ihm allein ist Weisheit und Heldenkraft,
bei ihm sind Rat und Einsicht.
13 Pero con él sabiduría y poder, de él la inteligencia y el consejo.
14 Wenn er einreißt, baut keiner wieder auf;
wen er einschließt, dem wird nicht mehr geöffnet.
14 Si él destruye, no se puede edificar; si a alguno encierra, no se puede abrir.
15 Wenn er die Wasser dämmt, versiegen sie,
lässt er sie frei, zerwühlen sie das Land.
15 Si retiene las aguas, sobreviene sequía, si las suelta, avasallan la tierra.
16 Bei ihm ist Macht und Klugheit,
sein ist, wer irrt und wer irreführt.
16 Con él la fuerza y la agudeza; suyos son seducido y seductor.
17 Er lässt Ratsherren barfuß gehen,
Richter macht er zu Toren.
17 A los consejeros hace él andar descalzos, y entontece a los jueces.
18 Fesseln von Königen löst er auf
und bindet einen Gurt um ihre Hüften.
18 Desata la banda de los reyes y les pasa una soga por los lomos.
19 Er lässt Priester barfuß gehen,
alte Geschlechter bringt er zu Fall.
19 Hace andar descalzos a los sacerdotes y derriba a los que están más firmes.
20 Das Wort entzieht er den Bewährten,
den Ältesten nimmt er die Urteilskraft.
20 Quita el habla a los más hábiles y a los ancianos arrebata el juicio.
21 Verachtung gießt er auf die Edlen,
den Starken lockert er den Gurt.
21 Sobre los nobles vierte el menosprecio y suelta la correa de los fuertes.
22 Verborgenes enthüllt er aus dem Dunkel,
Finsternis führt er ans Licht.
22 Revela la profundidad de las tinieblas, y saca a la luz la sombra.
23 Völker lässt er wachsen und tilgt sie aus;
er breitet Völker aus und rafft sie dann hinweg.
23 Levanta a las naciones y luego las destruye, ensancha a los pueblos y luego los suprime.
24 Den Häuptern des Landes nimmt er den Verstand,
lässt sie irren in wegloser Wüste.
24 Quita el ánimo a los jefes del país, los hace vagar por desierto sin camino;
25 Sie tappen umher im Dunkel ohne Licht,
er lässt sie irren wie Trunkene.
25 y andan a tientas en tinieblas, sin luz, se tambalean como un ebrio.