Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 12


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA CEI 2008
1 Da antwortete Ijob und sprach:1 Giobbe prese a dire:
2 Wahrhaftig, ihr seid besondere Leute
und mit euch stirbt die Weisheit aus.
2 «Certo, voi rappresentate un popolo;
con voi morirà la sapienza!
3 Ich habe auch Verstand wie ihr,
ich falle nicht ab im Vergleich mit euch.
Wer wüsste wohl dergleichen nicht?
3 Anch’io però ho senno come voi,
e non sono da meno di voi;
chi non sa cose simili?
4 Zum Spott für die eigenen Freunde soll ich sein,
ich, der Gott anruft, dass er mich hört,
ein Spott der Fromme, der Gerechte.
4 Sono diventato il sarcasmo dei miei amici,
io che grido a Dio perché mi risponda;
sarcasmo, io che sono il giusto, l’integro!
5 Dem Unglück Hohn! So denkt, wer ohne Sorge ist,
wer fest sich weiß, wenn Füße wanken.
5 “Allo sventurato spetta il disprezzo”,
pensa la gente nella prosperità,
“spinte a colui che ha il piede tremante”.
6 In Ruhe sind der Gewaltmenschen Zelte,
voll Sicherheit sind sie, die Gott erzürnen,
die wähnen, Gott mit ihrer Hand zu greifen.
6 Le tende dei ladri sono tranquille,
c’è sicurezza per chi provoca Dio,
per chi riduce Dio in suo potere.
7 Doch frag nur die Tiere, sie lehren es dich,
die Vögel des Himmels, sie künden es dir.
7 Interroga pure le bestie e ti insegneranno,
gli uccelli del cielo e ti informeranno;
8 Rede zur Erde, sie wird dich lehren,
die Fische des Meeres erzählen es dir.
8 i rettili della terra e ti istruiranno,
i pesci del mare e ti racconteranno.
9 Wer wüsste nicht bei alledem,
dass die Hand des Herrn dies gemacht hat?
9 Chi non sa, fra tutti costoro,
che la mano del Signore ha fatto questo?
10 In seiner Hand ruht die Seele allen Lebens
und jeden Menschenleibes Geist.
10 Egli ha in mano l’anima di ogni vivente
e il soffio di ogni essere umano.
11 Darf nicht das Ohr die Worte prüfen,
wie mit dem Gaumen man die Speisen schmeckt?
11 L’orecchio non distingue forse le parole
e il palato non assapora i cibi?
12 Findet sich bei Greisen wirklich Weisheit
und ist langes Leben schon Einsicht?
12 Nei canuti sta la saggezza
e in chi ha vita lunga la prudenza.
13 Bei ihm allein ist Weisheit und Heldenkraft,
bei ihm sind Rat und Einsicht.
13 In lui risiedono sapienza e forza,
a lui appartengono consiglio e prudenza!
14 Wenn er einreißt, baut keiner wieder auf;
wen er einschließt, dem wird nicht mehr geöffnet.
14 Ecco, se egli demolisce, non si può ricostruire,
se imprigiona qualcuno, non c’è chi possa liberarlo.
15 Wenn er die Wasser dämmt, versiegen sie,
lässt er sie frei, zerwühlen sie das Land.
15 Se trattiene le acque, vi è siccità,
se le lascia andare, devastano la terra.
16 Bei ihm ist Macht und Klugheit,
sein ist, wer irrt und wer irreführt.
16 In lui risiedono potenza e sagacia,
da lui dipendono l’ingannato e l’ingannatore.
17 Er lässt Ratsherren barfuß gehen,
Richter macht er zu Toren.
17 Fa andare scalzi i consiglieri della terra,
rende stolti i giudici;
18 Fesseln von Königen löst er auf
und bindet einen Gurt um ihre Hüften.
18 slaccia la cintura dei re
e cinge i loro fianchi d’una corda.
19 Er lässt Priester barfuß gehen,
alte Geschlechter bringt er zu Fall.
19 Fa andare scalzi i sacerdoti
e rovescia i potenti.
20 Das Wort entzieht er den Bewährten,
den Ältesten nimmt er die Urteilskraft.
20 Toglie la parola a chi si crede sicuro
e priva del senno i vegliardi.
21 Verachtung gießt er auf die Edlen,
den Starken lockert er den Gurt.
21 Sui potenti getta il disprezzo
e allenta la cintura dei forti.
22 Verborgenes enthüllt er aus dem Dunkel,
Finsternis führt er ans Licht.
22 Strappa dalle tenebre i segreti
e porta alla luce le ombre della morte.
23 Völker lässt er wachsen und tilgt sie aus;
er breitet Völker aus und rafft sie dann hinweg.
23 Rende grandi i popoli e li fa perire,
fa largo ad altri popoli e li guida.
24 Den Häuptern des Landes nimmt er den Verstand,
lässt sie irren in wegloser Wüste.
24 Toglie la ragione ai capi di un paese
e li fa vagare nel vuoto, senza strade,
25 Sie tappen umher im Dunkel ohne Licht,
er lässt sie irren wie Trunkene.
25 vanno a tastoni in un buio senza luce,
e barcollano come ubriachi.