Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 12


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELLA SACRA BIBBIA
1 Da antwortete Ijob und sprach:1 Allora Giobbe rispose:
2 Wahrhaftig, ihr seid besondere Leute
und mit euch stirbt die Weisheit aus.
2 "Davvero voi siete gente importante e con voi morirà la sapienza!
3 Ich habe auch Verstand wie ihr,
ich falle nicht ab im Vergleich mit euch.
Wer wüsste wohl dergleichen nicht?
3 Ma anch'io ho senno come voi, non sono da meno di voi. Del resto chi ignora tali cose?
4 Zum Spott für die eigenen Freunde soll ich sein,
ich, der Gott anruft, dass er mich hört,
ein Spott der Fromme, der Gerechte.
4 Sono un oggetto di beffa per il mio vicino, io che gridavo a Dio per avere una risposta; deriso è il giusto, il perfetto!
5 Dem Unglück Hohn! So denkt, wer ohne Sorge ist,
wer fest sich weiß, wenn Füße wanken.
5 Disprezzo per l'infelice, pensano i soddisfatti, un colpo per coloro il cui piede vacilla.
6 In Ruhe sind der Gewaltmenschen Zelte,
voll Sicherheit sind sie, die Gott erzürnen,
die wähnen, Gott mit ihrer Hand zu greifen.
6 Sono tranquille le tende dei razziatori, c'è sicurezza per coloro che provocano Dio, pensando di ridurlo in loro potere.
7 Doch frag nur die Tiere, sie lehren es dich,
die Vögel des Himmels, sie künden es dir.
7 Ma interroga pure le bestie, esse ti istruiranno; gli uccelli del cielo, essi ti informeranno;
8 Rede zur Erde, sie wird dich lehren,
die Fische des Meeres erzählen es dir.
8 o i rettili della terra, essi ti daranno lezione, te lo racconteranno i pesci del mare.
9 Wer wüsste nicht bei alledem,
dass die Hand des Herrn dies gemacht hat?
9 Chi non sa, tra tutti questi esseri, che la mano del Signore ha fatto questo?
10 In seiner Hand ruht die Seele allen Lebens
und jeden Menschenleibes Geist.
10 Egli tiene in suo potere l'anima di ogni vivente e il soffio di ogni carne umana.
11 Darf nicht das Ohr die Worte prüfen,
wie mit dem Gaumen man die Speisen schmeckt?
11 Forse che l'orecchio non distingue le parole e il palato non gusta i cibi?
12 Findet sich bei Greisen wirklich Weisheit
und ist langes Leben schon Einsicht?
12 Presso gli anziani sta la sapienza e nella vita lunga la prudenza.
13 Bei ihm allein ist Weisheit und Heldenkraft,
bei ihm sind Rat und Einsicht.
13 In lui risiede la sapienza e la forza, sue sono la perspicacia e la prudenza.
14 Wenn er einreißt, baut keiner wieder auf;
wen er einschließt, dem wird nicht mehr geöffnet.
14 Ecco, ciò che egli distrugge non viene riedificato; se imprigiona qualcuno, non si può liberare.
15 Wenn er die Wasser dämmt, versiegen sie,
lässt er sie frei, zerwühlen sie das Land.
15 Se trattiene le acque, è la siccità; se le lascia scorrere, devastano la terra.
16 Bei ihm ist Macht und Klugheit,
sein ist, wer irrt und wer irreführt.
16 Egli possiede potenza ed efficacia, in suo potere sono l'ingannato e l'ingannatore.
17 Er lässt Ratsherren barfuß gehen,
Richter macht er zu Toren.
17 Fa andare scalzi i consiglieri e colpisce di demenza i governanti.
18 Fesseln von Königen löst er auf
und bindet einen Gurt um ihre Hüften.
18 Spoglia i re delle loro insegne e cinge con una corda i loro fianchi.
19 Er lässt Priester barfuß gehen,
alte Geschlechter bringt er zu Fall.
19 Fa andare scalzi i sacerdoti e fa deviare i potenti.
20 Das Wort entzieht er den Bewährten,
den Ältesten nimmt er die Urteilskraft.
20 Toglie la parola ai confidenti e priva di senno gli anziani.
21 Verachtung gießt er auf die Edlen,
den Starken lockert er den Gurt.
21 Versa il disprezzo sui nobili ed allenta la cintura dei robusti.
22 Verborgenes enthüllt er aus dem Dunkel,
Finsternis führt er ans Licht.
22 Svela gli abissi delle tenebre ed espone alla luce l'ombra di morte.
23 Völker lässt er wachsen und tilgt sie aus;
er breitet Völker aus und rafft sie dann hinweg.
23 Fa grandi i popoli e poi li fa perire; incrementa le nazioni e poi le sopprime.
24 Den Häuptern des Landes nimmt er den Verstand,
lässt sie irren in wegloser Wüste.
24 Toglie il senno ai capi del paese e li fa vagare per solitudini impervie.
25 Sie tappen umher im Dunkel ohne Licht,
er lässt sie irren wie Trunkene.
25 Brancolano a tentoni nelle tenebre, senza luce, e li fa barcollare come ubriachi.