Ijob 10
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 Zum Ekel ist mein Leben mir geworden, ich lasse meiner Klage freien Lauf, reden will ich in meiner Seele Bitternis. | 1 "I loathe my life; I will give free utterance to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul. |
| 2 Ich sage zu Gott: Sprich mich nicht schuldig, lass mich wissen, warum du mich befehdest. | 2 I will say to God, Do not condemn me; let me know why thou dost contend against me. |
| 3 Nützt es dir, dass du Gewalt verübst, dass du das Werk deiner Hände verwirfst, doch über dem Plan der Frevler aufstrahlst? | 3 Does it seem good to thee to oppress, to despise the work of thy hands and favor the designs of the wicked? |
| 4 Hast du die Augen eines Sterblichen, siehst du, wie Menschen sehen? | 4 Hast thou eyes of flesh? Dost thou see as man sees? |
| 5 Sind Menschentagen deine Tage gleich und deine Jahre wie des Mannes Tage, | 5 Are thy days as the days of man, or thy years as man's years, |
| 6 dass du Schuld an mir suchst, nach meiner Sünde fahndest, | 6 that thou dost seek out my iniquity and search for my sin, |
| 7 obwohl du weißt, dass ich nicht schuldig bin und keiner mich deiner Hand entreißt? | 7 although thou knowest that I am not guilty, and there is none to deliver out of thy hand? |
| 8 Deine Hände haben mich gebildet, mich gemacht; dann hast du dich umgedreht und mich vernichtet. | 8 Thy hands fashioned and made me; and now thou dost turn about and destroy me. |
| 9 Denk daran, dass du wie Ton mich geschaffen hast. Zum Staub willst du mich zurückkehren lassen. | 9 Remember that thou hast made me of clay; and wilt thou turn me to dust again? |
| 10 Hast du mich nicht ausgegossen wie Milch, wie Käse mich gerinnen lassen? | 10 Didst thou not pour me out like milk and curdle me like cheese? |
| 11 Mit Haut und Fleisch hast du mich umkleidet, mit Knochen und Sehnen mich durchflochten. | 11 Thou didst clothe me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews. |
| 12 Leben und Huld hast du mir verliehen, deine Obhut schützte meinen Geist. | 12 Thou hast granted me life and steadfast love; and thy care has preserved my spirit. |
| 13 Doch verbirgst du dies in deinem Herzen; ich weiß, das hattest du im Sinn. | 13 Yet these things thou didst hide in thy heart; I know that this was thy purpose. |
| 14 Sündige ich, wirst du mich bewachen, mich nicht freisprechen von meiner Schuld. | 14 If I sin, thou dost mark me, and dost not acquit me of my iniquity. |
| 15 Wenn ich schuldig werde, dann wehe mir! Bin ich aber im Recht, darf ich das Haupt nicht erheben, bin gesättigt mit Schmach und geplagt mit Kummer. | 15 If I am wicked, woe to me! If I am righteous, I cannot lift up my head, for I am filled with disgrace and look upon my affliction. |
| 16 Erhebe ich es doch, jagst du mich wie ein Löwe und verhältst dich wieder wunderbar gegen mich. | 16 And if I lift myself up, thou dost hunt me like a lion, and again work wonders against me; |
| 17 Neue Zeugen stellst du gegen mich, häufst deinen Unwillen gegen mich, immer neue Heere führst du gegen mich. | 17 thou dost renew thy witnesses against me, and increase thy vexation toward me; thou dost bring fresh hosts against me. |
| 18 Warum ließest du mich aus dem Mutterschoß kommen, warum verschied ich nicht, ehe mich ein Auge sah? | 18 "Why didst thou bring me forth from the womb? Would that I had died before any eye had seen me, |
| 19 Wie nie gewesen wäre ich dann, vom Mutterleib zum Grab getragen. | 19 and were as though I had not been, carried from the womb to the grave. |
| 20 Sind wenig nicht die Tage meines Lebens? Lass ab von mir, damit ich ein wenig heiter blicken kann, | 20 Are not the days of my life few? Let me alone, that I may find a little comfort |
| 21 bevor ich fortgehe ohne Wiederkehr ins Land des Dunkels und des Todesschattens, | 21 before I go whence I shall not return, to the land of gloom and deep darkness, |
| 22 ins Land, so finster wie die Nacht, wo Todesschatten herrscht und keine Ordnung, und wenn es leuchtet, ist es wie tiefe Nacht. | 22 the land of gloom and chaos, where light is as darkness." |