Ijob 10
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Zum Ekel ist mein Leben mir geworden, ich lasse meiner Klage freien Lauf, reden will ich in meiner Seele Bitternis. | 1 My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul. |
2 Ich sage zu Gott: Sprich mich nicht schuldig, lass mich wissen, warum du mich befehdest. | 2 I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so. |
3 Nützt es dir, dass du Gewalt verübst, dass du das Werk deiner Hände verwirfst, doch über dem Plan der Frevler aufstrahlst? | 3 Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked? |
4 Hast du die Augen eines Sterblichen, siehst du, wie Menschen sehen? | 4 Hast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth? |
5 Sind Menschentagen deine Tage gleich und deine Jahre wie des Mannes Tage, | 5 Are thy days as the days of man, and are thy years as the times of men: |
6 dass du Schuld an mir suchst, nach meiner Sünde fahndest, | 6 That thou shouldst inquire after my iniquity, and search after my sin? |
7 obwohl du weißt, dass ich nicht schuldig bin und keiner mich deiner Hand entreißt? | 7 And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand. |
8 Deine Hände haben mich gebildet, mich gemacht; dann hast du dich umgedreht und mich vernichtet. | 8 Thy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden? |
9 Denk daran, dass du wie Ton mich geschaffen hast. Zum Staub willst du mich zurückkehren lassen. | 9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust again. |
10 Hast du mich nicht ausgegossen wie Milch, wie Käse mich gerinnen lassen? | 10 Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese? |
11 Mit Haut und Fleisch hast du mich umkleidet, mit Knochen und Sehnen mich durchflochten. | 11 Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews: |
12 Leben und Huld hast du mir verliehen, deine Obhut schützte meinen Geist. | 12 Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit. |
13 Doch verbirgst du dies in deinem Herzen; ich weiß, das hattest du im Sinn. | 13 Although thou conceal these things in thy heart, yet I know that thou rememberest all things. |
14 Sündige ich, wirst du mich bewachen, mich nicht freisprechen von meiner Schuld. | 14 If I have sinned and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity? |
15 Wenn ich schuldig werde, dann wehe mir! Bin ich aber im Recht, darf ich das Haupt nicht erheben, bin gesättigt mit Schmach und geplagt mit Kummer. | 15 And if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery. |
16 Erhebe ich es doch, jagst du mich wie ein Löwe und verhältst dich wieder wunderbar gegen mich. | 16 And for pride thou wilt take me as a lioness, and returning thou tormentest me wonderfully. |
17 Neue Zeugen stellst du gegen mich, häufst deinen Unwillen gegen mich, immer neue Heere führst du gegen mich. | 17 Thou renewest thy witnesses against me, and multipliest thy wrath upon me, and pains war against me. |
18 Warum ließest du mich aus dem Mutterschoß kommen, warum verschied ich nicht, ehe mich ein Auge sah? | 18 Why didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me! |
19 Wie nie gewesen wäre ich dann, vom Mutterleib zum Grab getragen. | 19 I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave. |
20 Sind wenig nicht die Tage meines Lebens? Lass ab von mir, damit ich ein wenig heiter blicken kann, | 20 Shall not the fewness of my days be ended shortly? suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little: |
21 bevor ich fortgehe ohne Wiederkehr ins Land des Dunkels und des Todesschattens, | 21 Before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death: |
22 ins Land, so finster wie die Nacht, wo Todesschatten herrscht und keine Ordnung, und wenn es leuchtet, ist es wie tiefe Nacht. | 22 A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth. |