Ijob 10
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Zum Ekel ist mein Leben mir geworden, ich lasse meiner Klage freien Lauf, reden will ich in meiner Seele Bitternis. | 1 I loathe my life. I will give myself up to complaint; I will speak from the bitterness of my soul. |
2 Ich sage zu Gott: Sprich mich nicht schuldig, lass mich wissen, warum du mich befehdest. | 2 I will say to God: Do not put me in the wrong! Let me know why you oppose me. |
3 Nützt es dir, dass du Gewalt verübst, dass du das Werk deiner Hände verwirfst, doch über dem Plan der Frevler aufstrahlst? | 3 Is it a pleasure for you to oppress, to spurn the work of your hands, and smile on the plan of the wicked? |
4 Hast du die Augen eines Sterblichen, siehst du, wie Menschen sehen? | 4 Have you eyes of flesh? Do you see as man sees? |
5 Sind Menschentagen deine Tage gleich und deine Jahre wie des Mannes Tage, | 5 Are your days as the days of a mortal, and are your years as a man's lifetime, |
6 dass du Schuld an mir suchst, nach meiner Sünde fahndest, | 6 That you seek for guilt in me and search after my sins, |
7 obwohl du weißt, dass ich nicht schuldig bin und keiner mich deiner Hand entreißt? | 7 Even though you know that I am not wicked, and that none can deliver me out of your hand? |
8 Deine Hände haben mich gebildet, mich gemacht; dann hast du dich umgedreht und mich vernichtet. | 8 Your hands have formed me and fashioned me; will you then turn and destroy me? |
9 Denk daran, dass du wie Ton mich geschaffen hast. Zum Staub willst du mich zurückkehren lassen. | 9 Oh, remember that you fashioned me from clay! Will you then bring me down to dust again? |
10 Hast du mich nicht ausgegossen wie Milch, wie Käse mich gerinnen lassen? | 10 Did you not pour me out as milk, and thicken me like cheese? |
11 Mit Haut und Fleisch hast du mich umkleidet, mit Knochen und Sehnen mich durchflochten. | 11 With skin and flesh you clothed me, with bones and sinews knit me together. |
12 Leben und Huld hast du mir verliehen, deine Obhut schützte meinen Geist. | 12 Grace and favor you granted me, and your providence has preserved my spirit. |
13 Doch verbirgst du dies in deinem Herzen; ich weiß, das hattest du im Sinn. | 13 Yet these things you have hidden in your heart; I know that they are your purpose: |
14 Sündige ich, wirst du mich bewachen, mich nicht freisprechen von meiner Schuld. | 14 If I should sin, you would keep a watch against me, and from my guilt you would not absolve me. |
15 Wenn ich schuldig werde, dann wehe mir! Bin ich aber im Recht, darf ich das Haupt nicht erheben, bin gesättigt mit Schmach und geplagt mit Kummer. | 15 If I should be wicked, alas for me! if righteous, I dare not hold up my head, filled with ignominy and sodden with affliction! |
16 Erhebe ich es doch, jagst du mich wie ein Löwe und verhältst dich wieder wunderbar gegen mich. | 16 Should it lift up, you hunt me like a lion: repeatedly you show your wondrous power against me, |
17 Neue Zeugen stellst du gegen mich, häufst deinen Unwillen gegen mich, immer neue Heere führst du gegen mich. | 17 You renew your attack upon me and multiply your harassment of me; in waves your troops come against me. |
18 Warum ließest du mich aus dem Mutterschoß kommen, warum verschied ich nicht, ehe mich ein Auge sah? | 18 Why then did you bring me forth from the womb? I should have died and no eye have seen me. |
19 Wie nie gewesen wäre ich dann, vom Mutterleib zum Grab getragen. | 19 I should be as though I had never lived; I should have been taken from the womb to the grave. |
20 Sind wenig nicht die Tage meines Lebens? Lass ab von mir, damit ich ein wenig heiter blicken kann, | 20 Are not the days of my life few? Let me alone, that I may recover a little |
21 bevor ich fortgehe ohne Wiederkehr ins Land des Dunkels und des Todesschattens, | 21 Before I go whence I shall not return, to the land of darkness and of gloom, |
22 ins Land, so finster wie die Nacht, wo Todesschatten herrscht und keine Ordnung, und wenn es leuchtet, ist es wie tiefe Nacht. | 22 The black, disordered land where darkness is the only light. |