Ijob 10
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Zum Ekel ist mein Leben mir geworden, ich lasse meiner Klage freien Lauf, reden will ich in meiner Seele Bitternis. | 1 Oui, je suis dégoûté de la vie, je veux donner libre cours à mes plaintes et laisser parler mon amertume. |
2 Ich sage zu Gott: Sprich mich nicht schuldig, lass mich wissen, warum du mich befehdest. | 2 Je dirai à Dieu: “Ne me condamne pas ainsi, mais dis-moi de quoi tu m’accuses. |
3 Nützt es dir, dass du Gewalt verübst, dass du das Werk deiner Hände verwirfst, doch über dem Plan der Frevler aufstrahlst? | 3 Est-ce bon pour toi d’agir en tyran, de piétiner l’œuvre de tes mains, de justifier les théories des méchants? |
4 Hast du die Augen eines Sterblichen, siehst du, wie Menschen sehen? | 4 Tes yeux sont-ils ceux du corps, vois-tu donc à la façon des hommes? |
5 Sind Menschentagen deine Tage gleich und deine Jahre wie des Mannes Tage, | 5 Ton temps est-il le même que celui des humains, tes années passent-elles comme celles d’un homme? |
6 dass du Schuld an mir suchst, nach meiner Sünde fahndest, | 6 Pourquoi alors rechercher ma faute, et faire enquête sur mes dettes? |
7 obwohl du weißt, dass ich nicht schuldig bin und keiner mich deiner Hand entreißt? | 7 Tu sais bien que je ne suis pas coupable, et que personne ne m’arrachera de tes mains. |
8 Deine Hände haben mich gebildet, mich gemacht; dann hast du dich umgedreht und mich vernichtet. | 8 Tes mains m’ont façonné, tu m’as fait, et maintenant, tu me détruirais? |
9 Denk daran, dass du wie Ton mich geschaffen hast. Zum Staub willst du mich zurückkehren lassen. | 9 Souviens-toi que tu m’as pétri comme l’argile: veux-tu me renvoyer à la terre? |
10 Hast du mich nicht ausgegossen wie Milch, wie Käse mich gerinnen lassen? | 10 Ne m’as-tu pas versé comme le lait, et laissé cailler comme le fromage? |
11 Mit Haut und Fleisch hast du mich umkleidet, mit Knochen und Sehnen mich durchflochten. | 11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, prenant dans le tissu mes os et mes nerfs. |
12 Leben und Huld hast du mir verliehen, deine Obhut schützte meinen Geist. | 12 Tu as fait en moi œuvre de vie et de grâce, tes attentions ont maintenu mon souffle, |
13 Doch verbirgst du dies in deinem Herzen; ich weiß, das hattest du im Sinn. | 13 mais quelle était ton intention secrète? Je sais ce qu’il y avait chez toi! |
14 Sündige ich, wirst du mich bewachen, mich nicht freisprechen von meiner Schuld. | 14 Tu voulais voir si j’allais pécher, et si je fautais, ne rien me passer. |
15 Wenn ich schuldig werde, dann wehe mir! Bin ich aber im Recht, darf ich das Haupt nicht erheben, bin gesättigt mit Schmach und geplagt mit Kummer. | 15 Si j’ai eu tort, malheur à moi! même innocent, je n’ose pas lever la tête. Rassasié d’humiliations, saturé de peines, |
16 Erhebe ich es doch, jagst du mich wie ein Löwe und verhältst dich wieder wunderbar gegen mich. | 16 épuisé, tu me poursuis comme un lion; toujours tu veux montrer ta supériorité. |
17 Neue Zeugen stellst du gegen mich, häufst deinen Unwillen gegen mich, immer neue Heere führst du gegen mich. | 17 Tu reprends tes assauts, ta fureur se ranime, et de nouveau tu lances tes attaques contre moi. |
18 Warum ließest du mich aus dem Mutterschoß kommen, warum verschied ich nicht, ehe mich ein Auge sah? | 18 Mais pourquoi m’as-tu fait sortir du sein? J’y serais mort, aucun œil ne m’aurait vu: |
19 Wie nie gewesen wäre ich dann, vom Mutterleib zum Grab getragen. | 19 porté du ventre à la tombe, je serais comme si je n’avais pas été. |
20 Sind wenig nicht die Tage meines Lebens? Lass ab von mir, damit ich ein wenig heiter blicken kann, | 20 Puisqu’il me reste si peu à vivre, éloigne-toi, que j’aie un peu de joie |
21 bevor ich fortgehe ohne Wiederkehr ins Land des Dunkels und des Todesschattens, | 21 avant que je m’en aille, pour ne pas revenir, au pays des ténèbres et de l’ombre mortelle, |
22 ins Land, so finster wie die Nacht, wo Todesschatten herrscht und keine Ordnung, und wenn es leuchtet, ist es wie tiefe Nacht. | 22 au pays où dans la nuit tout se confond, où même la clarté est faite de ténèbres. |