Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ijob 10


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELLA SACRA BIBBIA
1 Zum Ekel ist mein Leben mir geworden,
ich lasse meiner Klage freien Lauf,
reden will ich in meiner Seele Bitternis.
1 Sono nauseato della mia vita, darò libero sfogo ai miei lamenti, parlando nell'amarezza del mio animo.
2 Ich sage zu Gott: Sprich mich nicht schuldig,
lass mich wissen, warum du mich befehdest.
2 Dirò a Dio: "Non condannarmi; fammi sapere il motivo della lite contro di me.
3 Nützt es dir, dass du Gewalt verübst,
dass du das Werk deiner Hände verwirfst,
doch über dem Plan der Frevler aufstrahlst?
3 Ti giova forse essere violento e disprezzare l'opera delle tue mani, mentre favorisci i progetti dei malvagi?
4 Hast du die Augen eines Sterblichen,
siehst du, wie Menschen sehen?
4 Hai tu occhi di carne od osservi come fanno gli uomini?
5 Sind Menschentagen deine Tage gleich
und deine Jahre wie des Mannes Tage,
5 Sono forse i tuoi giorni come quelli di un mortale, e i tuoi anni come quelli di un uomo,
6 dass du Schuld an mir suchst,
nach meiner Sünde fahndest,
6 perché tu debba indagare la mia colpa ed esaminare il mio peccato,
7 obwohl du weißt, dass ich nicht schuldig bin
und keiner mich deiner Hand entreißt?
7 pur sapendo che non sono colpevole e nessuno mi può liberare dalla tua mano?
8 Deine Hände haben mich gebildet, mich gemacht;
dann hast du dich umgedreht und mich vernichtet.
8 Le tue mani mi hanno formato e modellato, integro tutt'intorno; ora vorresti distruggermi?
9 Denk daran, dass du wie Ton mich geschaffen hast.
Zum Staub willst du mich zurückkehren lassen.
9 Ricordati, di grazia, che mi hai fatto di argilla, e mi fai ritornare in polvere!
10 Hast du mich nicht ausgegossen wie Milch,
wie Käse mich gerinnen lassen?
10 Non m'hai colato come latte e fatto coagulare come formaggio?
11 Mit Haut und Fleisch hast du mich umkleidet,
mit Knochen und Sehnen mich durchflochten.
11 Di pelle e di carne mi hai rivestito, di ossa e di nervi mi hai intessuto.
12 Leben und Huld hast du mir verliehen,
deine Obhut schützte meinen Geist.
12 Vita e benevolenza mi hai concesso, e la tua provvidenza ha custodito il mio spirito.
13 Doch verbirgst du dies in deinem Herzen;
ich weiß, das hattest du im Sinn.
13 Eppure nascondevi questo nel tuo cuore; ora so che pensavi così.
14 Sündige ich, wirst du mich bewachen,
mich nicht freisprechen von meiner Schuld.
14 Se ho peccato, tu mi sorvegli e non mi lasci impunito per la mia colpa.
15 Wenn ich schuldig werde, dann wehe mir!
Bin ich aber im Recht, darf ich das Haupt nicht erheben,
bin gesättigt mit Schmach und geplagt mit Kummer.
15 Se sono colpevole, guai a me! Se sono innocente, non oso alzare il capo, sazio come sono d'ignominia e colmo di miseria.
16 Erhebe ich es doch, jagst du mich wie ein Löwe
und verhältst dich wieder wunderbar gegen mich.
16 Se alzo la fronte, mi dai la caccia come un leone, rinnovando le tue prodezze contro di me.
17 Neue Zeugen stellst du gegen mich,
häufst deinen Unwillen gegen mich,
immer neue Heere führst du gegen mich.
17 Ripeti i tuoi assalti contro di me, aumentando contro di me la tua ira, lanciando truppe sempre fresche contro di me.
18 Warum ließest du mich aus dem Mutterschoß kommen,
warum verschied ich nicht, ehe mich ein Auge sah?
18 Perché, dunque, mi hai fatto uscire dal seno materno? Fossi morto, senza che occhio mi avesse visto!
19 Wie nie gewesen wäre ich dann,
vom Mutterleib zum Grab getragen.
19 Sarei come se non fossi mai esistito, condotto dal ventre alla tomba!
20 Sind wenig nicht die Tage meines Lebens?
Lass ab von mir, damit ich ein wenig heiter blicken kann,
20 Non sono poca cosa i giorni della mia esistenza? Lasciami, allora, così che possa respirare un poco,
21 bevor ich fortgehe ohne Wiederkehr
ins Land des Dunkels und des Todesschattens,
21 prima che me ne vada, per non tornare più, nella regione di tenebre e di ombra,
22 ins Land, so finster wie die Nacht,
wo Todesschatten herrscht und keine Ordnung,
und wenn es leuchtet, ist es wie tiefe Nacht.
22 terra oscura come caligine, regione di tenebre e di disordine, dove il chiarore è simile alla notte buia".