Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 10


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Zum Ekel ist mein Leben mir geworden,
ich lasse meiner Klage freien Lauf,
reden will ich in meiner Seele Bitternis.
1 Puisque la vie m'est en dégoût, je veux donner libre cours à ma plainte, épancher l'amertume de monâme.
2 Ich sage zu Gott: Sprich mich nicht schuldig,
lass mich wissen, warum du mich befehdest.
2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne pas, indique-moi pourquoi tu me prends à partie.
3 Nützt es dir, dass du Gewalt verübst,
dass du das Werk deiner Hände verwirfst,
doch über dem Plan der Frevler aufstrahlst?
3 Est-ce bien, pour toi, de me faire violence, d'avilir l'oeuvre de tes mains et de favoriser les desseins desméchants?
4 Hast du die Augen eines Sterblichen,
siehst du, wie Menschen sehen?
4 Aurais-tu des yeux de chair et ta manière de voir serait-elle celle des hommes?
5 Sind Menschentagen deine Tage gleich
und deine Jahre wie des Mannes Tage,
5 Ton existence est-elle celle des mortels, tes années passent-elles comme les jours de l'homme?
6 dass du Schuld an mir suchst,
nach meiner Sünde fahndest,
6 Toi, qui recherches ma faute et fais une enquête sur mon péché,
7 obwohl du weißt, dass ich nicht schuldig bin
und keiner mich deiner Hand entreißt?
7 tu sais bien que je suis innocent et que nul ne peut me soustraire à tes mains!
8 Deine Hände haben mich gebildet, mich gemacht;
dann hast du dich umgedreht und mich vernichtet.
8 Tes mains m'ont façonné, créé; puis, te ravisant, tu voudrais me détruire!
9 Denk daran, dass du wie Ton mich geschaffen hast.
Zum Staub willst du mich zurückkehren lassen.
9 Souviens-toi: tu m'as fait comme on pétrit l'argile et tu me renverras à la poussière.
10 Hast du mich nicht ausgegossen wie Milch,
wie Käse mich gerinnen lassen?
10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait et fait cailler comme du laitage,
11 Mit Haut und Fleisch hast du mich umkleidet,
mit Knochen und Sehnen mich durchflochten.
11 vêtu de peau et de chair, tissé en os et en nerfs?
12 Leben und Huld hast du mir verliehen,
deine Obhut schützte meinen Geist.
12 Puis tu m'as gratifié de la vie, et tu veillais avec sollicitude sur mon souffle.
13 Doch verbirgst du dies in deinem Herzen;
ich weiß, das hattest du im Sinn.
13 Mais tu gardais une arrière-pensée; je sais que tu te réservais
14 Sündige ich, wirst du mich bewachen,
mich nicht freisprechen von meiner Schuld.
14 de me surveiller si je pèche et de ne pas m'innocenter de mes fautes.
15 Wenn ich schuldig werde, dann wehe mir!
Bin ich aber im Recht, darf ich das Haupt nicht erheben,
bin gesättigt mit Schmach und geplagt mit Kummer.
15 Suis-je coupable, malheur à moi! suis-je dans mon droit, je n'ose lever la tête, moi, saturé d'outrages,ivre de peines!
16 Erhebe ich es doch, jagst du mich wie ein Löwe
und verhältst dich wieder wunderbar gegen mich.
16 Fier comme un lion, tu me prends en chasse, tu multiplies tes exploits à mon propos,
17 Neue Zeugen stellst du gegen mich,
häufst deinen Unwillen gegen mich,
immer neue Heere führst du gegen mich.
17 tu renouvelles tes attaques, ta fureur sur moi redouble, tes troupes fraîches se succèdent contre moi.
18 Warum ließest du mich aus dem Mutterschoß kommen,
warum verschied ich nicht, ehe mich ein Auge sah?
18 Oh! Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein? J'aurais péri alors: nul oeil ne m'aurait vu,
19 Wie nie gewesen wäre ich dann,
vom Mutterleib zum Grab getragen.
19 je serais comme n'ayant pas été, du ventre on m'aurait porté à la tombe.
20 Sind wenig nicht die Tage meines Lebens?
Lass ab von mir, damit ich ein wenig heiter blicken kann,
20 Et ils durent si peu, les jours de mon existence! Cesse donc de me fixer, pour me permettre un peu dejoie,
21 bevor ich fortgehe ohne Wiederkehr
ins Land des Dunkels und des Todesschattens,
21 avant que je m'en aille sans retour au pays des ténèbres et de l'ombre épaisse,
22 ins Land, so finster wie die Nacht,
wo Todesschatten herrscht und keine Ordnung,
und wenn es leuchtet, ist es wie tiefe Nacht.
22 où règnent l'obscurité et le désordre, où la clarté même ressemble à la nuit sombre.