Ijob 10
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 Zum Ekel ist mein Leben mir geworden, ich lasse meiner Klage freien Lauf, reden will ich in meiner Seele Bitternis. | 1 قد كرهت نفسي حياتي. اسيب شكواي. اتكلم في مرارة نفسي |
2 Ich sage zu Gott: Sprich mich nicht schuldig, lass mich wissen, warum du mich befehdest. | 2 قائلا لله لا تستذنبني. فهمني لماذا تخاصمني. |
3 Nützt es dir, dass du Gewalt verübst, dass du das Werk deiner Hände verwirfst, doch über dem Plan der Frevler aufstrahlst? | 3 احسن عندك ان تظلم ان ترذل عمل يديك وتشرق على مشورة الاشرار. |
4 Hast du die Augen eines Sterblichen, siehst du, wie Menschen sehen? | 4 ألك عينا بشر ام كنظر الانسان تنظر. |
5 Sind Menschentagen deine Tage gleich und deine Jahre wie des Mannes Tage, | 5 أأيامك كايام الانسان ام سنوك كايام الرجل |
6 dass du Schuld an mir suchst, nach meiner Sünde fahndest, | 6 حتى تبحث عن اثمي وتفتش على خطيتي. |
7 obwohl du weißt, dass ich nicht schuldig bin und keiner mich deiner Hand entreißt? | 7 في علمك اني لست مذنبا ولا منقذ من يدك |
8 Deine Hände haben mich gebildet, mich gemacht; dann hast du dich umgedreht und mich vernichtet. | 8 يداك كوّنتاني وصنعتاني كلي جميعا. أفتبتلعني. |
9 Denk daran, dass du wie Ton mich geschaffen hast. Zum Staub willst du mich zurückkehren lassen. | 9 اذكر انك جبلتني كالطين. أفتعيدني الى التراب. |
10 Hast du mich nicht ausgegossen wie Milch, wie Käse mich gerinnen lassen? | 10 ألم تصبّني كاللبن وخثّرتني كالجبن. |
11 Mit Haut und Fleisch hast du mich umkleidet, mit Knochen und Sehnen mich durchflochten. | 11 كسوتني جلدا ولحما فنسجتني بعظام وعصب. |
12 Leben und Huld hast du mir verliehen, deine Obhut schützte meinen Geist. | 12 منحتني حياة ورحمة وحفظت عنايتك روحي. |
13 Doch verbirgst du dies in deinem Herzen; ich weiß, das hattest du im Sinn. | 13 لكنك كتمت هذه في قلبك. علمت ان هذا عندك. |
14 Sündige ich, wirst du mich bewachen, mich nicht freisprechen von meiner Schuld. | 14 ان اخطأت تلاحظني ولا تبرئني من اثمي. |
15 Wenn ich schuldig werde, dann wehe mir! Bin ich aber im Recht, darf ich das Haupt nicht erheben, bin gesättigt mit Schmach und geplagt mit Kummer. | 15 ان اذنبت فويل لي. وان تبررت لا ارفع راسي. اني شبعان هوانا وناظر مذلتي. |
16 Erhebe ich es doch, jagst du mich wie ein Löwe und verhältst dich wieder wunderbar gegen mich. | 16 وان ارتفع تصطادني كاسد ثم تعود وتتجبر عليّ. |
17 Neue Zeugen stellst du gegen mich, häufst deinen Unwillen gegen mich, immer neue Heere führst du gegen mich. | 17 تجدد شهودك تجاهي وتزيد غضبك عليّ. نوب وجيش ضدي |
18 Warum ließest du mich aus dem Mutterschoß kommen, warum verschied ich nicht, ehe mich ein Auge sah? | 18 فلماذا اخرجتني من الرحم. كنت قد اسلمت الروح ولم ترني عين |
19 Wie nie gewesen wäre ich dann, vom Mutterleib zum Grab getragen. | 19 فكنت كاني لم اكن فأقاد من الرحم الى القبر. |
20 Sind wenig nicht die Tage meines Lebens? Lass ab von mir, damit ich ein wenig heiter blicken kann, | 20 أليست ايامي قليلة. اترك. كف عني فاتبلج قليلا |
21 bevor ich fortgehe ohne Wiederkehr ins Land des Dunkels und des Todesschattens, | 21 قبل ان اذهب ولا اعود. الى ارض ظلمة وظل الموت |
22 ins Land, so finster wie die Nacht, wo Todesschatten herrscht und keine Ordnung, und wenn es leuchtet, ist es wie tiefe Nacht. | 22 ارض ظلام مثل دجى ظل الموت وبلا ترتيب واشراقها كالدجى |