Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 10


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Zum Ekel ist mein Leben mir geworden,
ich lasse meiner Klage freien Lauf,
reden will ich in meiner Seele Bitternis.
1 Mi alma está asqueada de la vida, quiero dar libre curso a mi queja, expresaré toda mi amargura.
2 Ich sage zu Gott: Sprich mich nicht schuldig,
lass mich wissen, warum du mich befehdest.
2 Diré a Dios: «No me condenes, dame a conocer por qué me recriminas».
3 Nützt es dir, dass du Gewalt verübst,
dass du das Werk deiner Hände verwirfst,
doch über dem Plan der Frevler aufstrahlst?
3 ¿Es un placer para ti oprimir, despreciar la obra de tus manos y favorecer el designio de los malvados?
4 Hast du die Augen eines Sterblichen,
siehst du, wie Menschen sehen?
4 ¿Acaso tienes ojos de carne? ¿Ves tú las cosas como las ven los hombres?
5 Sind Menschentagen deine Tage gleich
und deine Jahre wie des Mannes Tage,
5 ¿Son tus días como los de un mortal y tus años como los días de un hombre,
6 dass du Schuld an mir suchst,
nach meiner Sünde fahndest,
6 para que estés al acecho de mi culpa y vayas en busca de mi pecado,
7 obwohl du weißt, dass ich nicht schuldig bin
und keiner mich deiner Hand entreißt?
7 aún sabiendo que no soy culpable y que nadie puede librar de tu mano?
8 Deine Hände haben mich gebildet, mich gemacht;
dann hast du dich umgedreht und mich vernichtet.
8 Tus manos me modelaron y me hicieron, y luego, cambiando de parecer, me destruyes.
9 Denk daran, dass du wie Ton mich geschaffen hast.
Zum Staub willst du mich zurückkehren lassen.
9 Acuérdate que me hiciste de la arcilla y que me harás retornar al polvo.
10 Hast du mich nicht ausgegossen wie Milch,
wie Käse mich gerinnen lassen?
10 ¿Acaso no me derramaste como leche y me cuajaste como el queso?
11 Mit Haut und Fleisch hast du mich umkleidet,
mit Knochen und Sehnen mich durchflochten.
11 Me revestiste de piel y de carne y me tejiste con huesos y tendones.
12 Leben und Huld hast du mir verliehen,
deine Obhut schützte meinen Geist.
12 Me diste la vida y me trataste con amor, y tu solicitud preservó mi aliento.
13 Doch verbirgst du dies in deinem Herzen;
ich weiß, das hattest du im Sinn.
13 ¡Pero tú ocultabas alto en tu corazón, ahora comprendo lo que tenías pensado!
14 Sündige ich, wirst du mich bewachen,
mich nicht freisprechen von meiner Schuld.
14 Si yo peco, tú me vigilas y no me absuelves de mi culpa.
15 Wenn ich schuldig werde, dann wehe mir!
Bin ich aber im Recht, darf ich das Haupt nicht erheben,
bin gesättigt mit Schmach und geplagt mit Kummer.
15 Si soy culpable, ¡ay de mí! Si soy inocente, tampoco puedo alzar cabeza, saturado de ignominia, embriagado de aflicción.
16 Erhebe ich es doch, jagst du mich wie ein Löwe
und verhältst dich wieder wunderbar gegen mich.
16 Si me levanto, tú me cazas como un león y redoblas contra mi tu asombroso poder.
17 Neue Zeugen stellst du gegen mich,
häufst deinen Unwillen gegen mich,
immer neue Heere führst du gegen mich.
17 Suscitas contra mí nuevos testigos, acrecientas tu furor contra mí y me atacas con tropas de relevo.
18 Warum ließest du mich aus dem Mutterschoß kommen,
warum verschied ich nicht, ehe mich ein Auge sah?
18 ¿Por qué me sacaste del seno materno? Yo habría expirado sin que nadie me viera,
19 Wie nie gewesen wäre ich dann,
vom Mutterleib zum Grab getragen.
19 sería como si nunca hubiera existido, me habrían llevado del vientre a la tumba.
20 Sind wenig nicht die Tage meines Lebens?
Lass ab von mir, damit ich ein wenig heiter blicken kann,
20 ¡Duran tan poco los días de mi vida! ¡Apártate de mí! Así podré sonreír un poco,
21 bevor ich fortgehe ohne Wiederkehr
ins Land des Dunkels und des Todesschattens,
21 antes que me vaya, para no volver, a la región de las tinieblas y las sombras,
22 ins Land, so finster wie die Nacht,
wo Todesschatten herrscht und keine Ordnung,
und wenn es leuchtet, ist es wie tiefe Nacht.
22 a la tierra de la oscuridad y el desorden, donde la misma claridad es tiniebla.