Ijob 10
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Zum Ekel ist mein Leben mir geworden, ich lasse meiner Klage freien Lauf, reden will ich in meiner Seele Bitternis. | 1 My soul is weary of my life. I will release my words against myself. I will speak in the bitterness of my soul. |
2 Ich sage zu Gott: Sprich mich nicht schuldig, lass mich wissen, warum du mich befehdest. | 2 I will say to God: Do not be willing to condemn me. Reveal to me why you judge me this way. |
3 Nützt es dir, dass du Gewalt verübst, dass du das Werk deiner Hände verwirfst, doch über dem Plan der Frevler aufstrahlst? | 3 Does it seem good to you, if you find fault with me and oppress me, the work of your own hands, and assist the counsel of the impious? |
4 Hast du die Augen eines Sterblichen, siehst du, wie Menschen sehen? | 4 Do you have bodily eyes? Or, just as man sees, will you see? |
5 Sind Menschentagen deine Tage gleich und deine Jahre wie des Mannes Tage, | 5 Are your days just like the days of man, and are your years as the times of humans, |
6 dass du Schuld an mir suchst, nach meiner Sünde fahndest, | 6 so that you would inquire about my iniquity and examine my sin? |
7 obwohl du weißt, dass ich nicht schuldig bin und keiner mich deiner Hand entreißt? | 7 And you know that I have done nothing impious, yet there is no one who can deliver from your hand. |
8 Deine Hände haben mich gebildet, mich gemacht; dann hast du dich umgedreht und mich vernichtet. | 8 Your hands have made me and formed me all around, and, in this way, do you suddenly throw me away? |
9 Denk daran, dass du wie Ton mich geschaffen hast. Zum Staub willst du mich zurückkehren lassen. | 9 Remember, I ask you, that you have fashioned me like clay, and you will reduce me to dust. |
10 Hast du mich nicht ausgegossen wie Milch, wie Käse mich gerinnen lassen? | 10 Have you not extracted me like milk and curdled me like cheese? |
11 Mit Haut und Fleisch hast du mich umkleidet, mit Knochen und Sehnen mich durchflochten. | 11 You have clothed me with skin and flesh. You have put me together with bones and nerves. |
12 Leben und Huld hast du mir verliehen, deine Obhut schützte meinen Geist. | 12 You have assigned to me life and mercy, and your visitation has preserved my spirit. |
13 Doch verbirgst du dies in deinem Herzen; ich weiß, das hattest du im Sinn. | 13 Though you may conceal this in your heart, yet I know that you remember everything. |
14 Sündige ich, wirst du mich bewachen, mich nicht freisprechen von meiner Schuld. | 14 If I have sinned, and you have spared me for an hour, why do you not endure me to be clean from my iniquity? |
15 Wenn ich schuldig werde, dann wehe mir! Bin ich aber im Recht, darf ich das Haupt nicht erheben, bin gesättigt mit Schmach und geplagt mit Kummer. | 15 And if I should be impious, woe to me, and if I should be just, I will not lift up my head, being drenched with affliction and misery. |
16 Erhebe ich es doch, jagst du mich wie ein Löwe und verhältst dich wieder wunderbar gegen mich. | 16 And because of pride, you will seize me like a lioness, and having returned, you torment me to an extraordinary degree. |
17 Neue Zeugen stellst du gegen mich, häufst deinen Unwillen gegen mich, immer neue Heere führst du gegen mich. | 17 You renew your testimony against me, and you multiply your wrath against me, and these punishments make war within me. |
18 Warum ließest du mich aus dem Mutterschoß kommen, warum verschied ich nicht, ehe mich ein Auge sah? | 18 Why did you lead me out of the womb? If only I had been consumed, so that no eye would ever see me! |
19 Wie nie gewesen wäre ich dann, vom Mutterleib zum Grab getragen. | 19 I should have been as if I had not been: transferred from the womb to the tomb. |
20 Sind wenig nicht die Tage meines Lebens? Lass ab von mir, damit ich ein wenig heiter blicken kann, | 20 Will not my few days be completed soon? Release me, therefore, so that I may lament my sorrows a little, |
21 bevor ich fortgehe ohne Wiederkehr ins Land des Dunkels und des Todesschattens, | 21 before I depart and return no more to a land that is dark and covered with the fog of death, |
22 ins Land, so finster wie die Nacht, wo Todesschatten herrscht und keine Ordnung, und wenn es leuchtet, ist es wie tiefe Nacht. | 22 a land of misery and darkness, where the shadow of death, and nothing else but everlasting horror, dwells. |