Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 10


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELSAGRADA BIBLIA
1 Zum Ekel ist mein Leben mir geworden,
ich lasse meiner Klage freien Lauf,
reden will ich in meiner Seele Bitternis.
1 A minha alma está desgostosa da vida, dou livre curso ao meu lamento; falarei na amargura de meu coração.
2 Ich sage zu Gott: Sprich mich nicht schuldig,
lass mich wissen, warum du mich befehdest.
2 Em lugar de me condenar, direi a Deus: Mostra-me por que razão me tratas assim.
3 Nützt es dir, dass du Gewalt verübst,
dass du das Werk deiner Hände verwirfst,
doch über dem Plan der Frevler aufstrahlst?
3 Encontras prazer em oprimir, em renegar a obra de tuas mãos, em favorecer os planos dos maus?
4 Hast du die Augen eines Sterblichen,
siehst du, wie Menschen sehen?
4 Terás olhos de carne, ou vês as coisas como as vêem os homens?
5 Sind Menschentagen deine Tage gleich
und deine Jahre wie des Mannes Tage,
5 Serão os teus dias como os dias de um mortal, e teus anos, como os dos humanos,
6 dass du Schuld an mir suchst,
nach meiner Sünde fahndest,
6 para que procures a minha culpa e persigas o meu pecado,
7 obwohl du weißt, dass ich nicht schuldig bin
und keiner mich deiner Hand entreißt?
7 quando sabes que não sou culpado e que ninguém me pode salvar de tuas mãos?
8 Deine Hände haben mich gebildet, mich gemacht;
dann hast du dich umgedreht und mich vernichtet.
8 Tuas mãos formaram-me e fizeram-me; mudando de idéia, me destruirás!
9 Denk daran, dass du wie Ton mich geschaffen hast.
Zum Staub willst du mich zurückkehren lassen.
9 Lembra-te de que me formaste como o barro; far-me-ás agora voltar à terra?
10 Hast du mich nicht ausgegossen wie Milch,
wie Käse mich gerinnen lassen?
10 Não me ordenhaste como leite e coalhaste como queijo?
11 Mit Haut und Fleisch hast du mich umkleidet,
mit Knochen und Sehnen mich durchflochten.
11 De pele e carne me revestiste, de ossos e nervos me teceste:
12 Leben und Huld hast du mir verliehen,
deine Obhut schützte meinen Geist.
12 concedeste-me vida e misericórdia; tua providência conservou o meu espírito.
13 Doch verbirgst du dies in deinem Herzen;
ich weiß, das hattest du im Sinn.
13 Mas eis o que escondias em teu coração, vejo bem o que meditavas.
14 Sündige ich, wirst du mich bewachen,
mich nicht freisprechen von meiner Schuld.
14 Se peco, me observas, não perdoarás o meu pecado.
15 Wenn ich schuldig werde, dann wehe mir!
Bin ich aber im Recht, darf ich das Haupt nicht erheben,
bin gesättigt mit Schmach und geplagt mit Kummer.
15 Se eu for culpado, ai de mim! Se for inocente, não ousarei levantar a cabeça, farto de vergonha e consciente de minha miséria.
16 Erhebe ich es doch, jagst du mich wie ein Löwe
und verhältst dich wieder wunderbar gegen mich.
16 Esgotado, me caças como um leão. Não cessas de desfraldar contra mim teu estranho poder;
17 Neue Zeugen stellst du gegen mich,
häufst deinen Unwillen gegen mich,
immer neue Heere führst du gegen mich.
17 redobras contra mim teus assaltos, teu furor cresce contra mim, e vigorosas tropas vêm-me cercar.
18 Warum ließest du mich aus dem Mutterschoß kommen,
warum verschied ich nicht, ehe mich ein Auge sah?
18 Por que me tiraste do ventre? Teria morrido; nenhum olho me teria visto.
19 Wie nie gewesen wäre ich dann,
vom Mutterleib zum Grab getragen.
19 Teria sido como se nunca tivesse existido: do ventre, me teriam levado ao túmulo.
20 Sind wenig nicht die Tage meines Lebens?
Lass ab von mir, damit ich ein wenig heiter blicken kann,
20 Não são bem curtos os dias de minha vida? Que ele me deixe respirar um instante,
21 bevor ich fortgehe ohne Wiederkehr
ins Land des Dunkels und des Todesschattens,
21 antes que eu parta, para não mais voltar, ao tenebroso país das sombras da morte,
22 ins Land, so finster wie die Nacht,
wo Todesschatten herrscht und keine Ordnung,
und wenn es leuchtet, ist es wie tiefe Nacht.
22 opaca e sombria região, reino de sombra e de caos, onde a noite faz as vezes de claridade.