Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 10


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELMODERN HEBREW BIBLE
1 Zum Ekel ist mein Leben mir geworden,
ich lasse meiner Klage freien Lauf,
reden will ich in meiner Seele Bitternis.
1 נקטה נפשי בחיי אעזבה עלי שיחי אדברה במר נפשי
2 Ich sage zu Gott: Sprich mich nicht schuldig,
lass mich wissen, warum du mich befehdest.
2 אמר אל אלוה אל תרשיעני הודיעני על מה תריבני
3 Nützt es dir, dass du Gewalt verübst,
dass du das Werk deiner Hände verwirfst,
doch über dem Plan der Frevler aufstrahlst?
3 הטוב לך כי תעשק כי תמאס יגיע כפיך ועל עצת רשעים הופעת
4 Hast du die Augen eines Sterblichen,
siehst du, wie Menschen sehen?
4 העיני בשר לך אם כראות אנוש תראה
5 Sind Menschentagen deine Tage gleich
und deine Jahre wie des Mannes Tage,
5 הכימי אנוש ימיך אם שנותיך כימי גבר
6 dass du Schuld an mir suchst,
nach meiner Sünde fahndest,
6 כי תבקש לעוני ולחטאתי תדרוש
7 obwohl du weißt, dass ich nicht schuldig bin
und keiner mich deiner Hand entreißt?
7 על דעתך כי לא ארשע ואין מידך מציל
8 Deine Hände haben mich gebildet, mich gemacht;
dann hast du dich umgedreht und mich vernichtet.
8 ידיך עצבוני ויעשוני יחד סביב ותבלעני
9 Denk daran, dass du wie Ton mich geschaffen hast.
Zum Staub willst du mich zurückkehren lassen.
9 זכר נא כי כחמר עשיתני ואל עפר תשיבני
10 Hast du mich nicht ausgegossen wie Milch,
wie Käse mich gerinnen lassen?
10 הלא כחלב תתיכני וכגבנה תקפיאני
11 Mit Haut und Fleisch hast du mich umkleidet,
mit Knochen und Sehnen mich durchflochten.
11 עור ובשר תלבישני ובעצמות וגידים תסככני
12 Leben und Huld hast du mir verliehen,
deine Obhut schützte meinen Geist.
12 חיים וחסד עשית עמדי ופקדתך שמרה רוחי
13 Doch verbirgst du dies in deinem Herzen;
ich weiß, das hattest du im Sinn.
13 ואלה צפנת בלבבך ידעתי כי זאת עמך
14 Sündige ich, wirst du mich bewachen,
mich nicht freisprechen von meiner Schuld.
14 אם חטאתי ושמרתני ומעוני לא תנקני
15 Wenn ich schuldig werde, dann wehe mir!
Bin ich aber im Recht, darf ich das Haupt nicht erheben,
bin gesättigt mit Schmach und geplagt mit Kummer.
15 אם רשעתי אללי לי וצדקתי לא אשא ראשי שבע קלון וראה עניי
16 Erhebe ich es doch, jagst du mich wie ein Löwe
und verhältst dich wieder wunderbar gegen mich.
16 ויגאה כשחל תצודני ותשב תתפלא בי
17 Neue Zeugen stellst du gegen mich,
häufst deinen Unwillen gegen mich,
immer neue Heere führst du gegen mich.
17 תחדש עדיך נגדי ותרב כעשך עמדי חליפות וצבא עמי
18 Warum ließest du mich aus dem Mutterschoß kommen,
warum verschied ich nicht, ehe mich ein Auge sah?
18 ולמה מרחם הצאתני אגוע ועין לא תראני
19 Wie nie gewesen wäre ich dann,
vom Mutterleib zum Grab getragen.
19 כאשר לא הייתי אהיה מבטן לקבר אובל
20 Sind wenig nicht die Tage meines Lebens?
Lass ab von mir, damit ich ein wenig heiter blicken kann,
20 הלא מעט ימי יחדל ישית ממני ואבליגה מעט
21 bevor ich fortgehe ohne Wiederkehr
ins Land des Dunkels und des Todesschattens,
21 בטרם אלך ולא אשוב אל ארץ חשך וצלמות
22 ins Land, so finster wie die Nacht,
wo Todesschatten herrscht und keine Ordnung,
und wenn es leuchtet, ist es wie tiefe Nacht.
22 ארץ עפתה כמו אפל צלמות ולא סדרים ותפע כמו אפל