Scrutatio

Venerdi, 29 marzo 2024 - Santi Simplicio e Costantino ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 47


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA
1 Nach ihm stand Natan auf,
um vor David hinzutreten.
1 Dopo di questi sorse Natan,
per profetizzare al tempo di Davide.

2 Wie das Fett herausgehoben ist aus dem Opferfleisch,
so David aus Israel.
2 Come il grasso si preleva nel sacrificio pacifico,
così Davide dagli Israeliti.
3 Er spielte mit Löwen, als wären es Ziegen,
mit Bären, als wären es Schafe.
3 Egli scherzò con leoni quasi fossero capretti,
con gli orsi quasi fossero agnelli.
4 In seiner Jugend erschlug er den Riesen
und befreite das Volk von der Schmach, indem er mit der Hand die Schleuder schwang
und Goliats Hochmut zerbrach.
4 Nella giovinezza non ha forse ucciso il gigante
e cancellata l'ignominia dal popolo,
scagliando con la fionda la pietra,
che abbatté la tracotanza di Golia?
5 Denn er hatte Gott, den Höchsten, angerufen
und dieser gab seiner rechten Hand Kraft,um den kampferprobten Mann niederzustrecken
und die Macht seines Volkes zu mehren.
5 Poiché aveva invocato il Signore altissimo,
egli concesse alla sua destra la forza
di eliminare un potente guerriero
e riaffermare la potenza del suo popolo.
6 Darum haben ihn die Frauen besungen
und ihm zugerufen: Zehntausend (erschlug er)!
6 Così l'esaltarono per i suoi diecimila,
lo lodarono nei canti del Signore
e gli offrirono un diadema di gloria.
7 Als er die Krone trug, führte er Krieg
und demütigte ringsum die Feinde. Er schlug die feindlichen Philister
und zerbrach ihre Macht bis heute.
7 Egli infatti sterminò i nemici all'intorno
e annientò i Filistei, suoi avversari;
distrusse la loro potenza fino ad oggi.
8 Bei allen seinen Taten stimmte er Loblieder an
auf Gott, den Höchsten, mit rühmenden Worten. Er liebte seinen Schöpfer von ganzem Herzen,
alle Tage pries er ihn mit Liedern.
8 In ogni sua opera glorificò
il Santo altissimo con parole di lode;
cantò inni a lui con tutto il cuore
e amò colui che l'aveva creato.
9 Vor dem Altar ließ er Saiteninstrumente aufstellen
und schuf Psalmweisen für die Harfenbegleitung.
9 Introdusse musicanti davanti all'altare;
raddolcendo i canti con i loro suoni;
10 Den Festen verlieh er Glanz
und verschönerte die Feiertage im Kreislauf des Jahres.Vom Lobgesang auf Gottes heiligen Namen
hallte das Heiligtum wider schon vor dem Morgen.
10 conferì splendore alle feste,
abbellì le solennità fino alla perfezione,
facendo lodare il nome santo di Dio
ed echeggiare fin dal mattino il santuario.
11 Der Herr verzieh ihm seine Sünde
und begründete seine Macht für immer. Er übergab ihm das Königsgesetz
und festigte seinen Thron über Israel.
11 Il Signore gli perdonò i suoi peccati,
innalzò la sua potenza per sempre,
gli concesse un'alleanza regale
e un trono di gloria in Israele.

12 Seinetwegen erstand ihm als Nachfolger
ein weiser Sohn, der in Sicherheit leben konnte.
12 Dopo di lui sorse un figlio saggio,
che, in grazia sua, ebbe un vasto regno.
13 Salomo war König in friedlichen Tagen,
Gott verschaffte ihm Ruhe ringsum. Er baute ein Haus für den Namen des Herrn
und errichtete ein Heiligtum für immer.
13 Salomone regnò in tempo di pace,
Dio dispose che tutto fosse tranquillo all'intorno
perché costruisse una casa al suo nome
e preparasse un santuario perenne.
14 Wie weise warst du in deiner Jugend,
von Bildung strömtest du über wie der Nil.
14 Come fosti saggio nella giovinezza,
versando copiosa intelligenza come acqua d'un fiume!
15 Die Erde bedecktest du mit deinem Wissen,
bis zur Himmelshöhe ließest du Lieder aufsteigen.
15 La tua scienza ricoprì la terra,
riempiendola di sentenze difficili.
16 Bis zu den fernsten Inseln gelangte dein Ruhm
und man begehrte danach, dich zu hören.
16 Il tuo nome giunse fino alle isole lontane;
fosti amato nella tua pace.
17 Durch Lied und Sinnspruch, Rätsel und Gleichnis
hast du die Völker in Staunen versetzt.
17 Per i tuoi canti, i tuoi proverbi, le tue massime
e per le tue risposte ti ammirarono i popoli.
18 Du wurdest benannt nach dem Namen des Hochgeehrten,
der auch über Israel ausgerufen ist. Gold hast du angehäuft wie Eisen
und das Silber vermehrt wie Blei.
18 Nel nome del Signore Dio,
che è chiamato Dio di Israele,
accumulasti l'oro quasi fosse stagno,
come il piombo rendesti abbondante l'argento.
19 Doch gabst du dich den Frauen hin
und ließest sie herrschen über deinen Leib.
19 Ma accostasti i tuoi fianchi alle donne,
e ne fosti dominato nel corpo.
20 Du hast deine Ehre befleckt
und dein Ehebett entweiht. So hast du Zorn über deine Nachkommen gebracht
und Klage über dein Ehelager,
20 Così deturpasti la tua gloria
e profanasti la tua discendenza,
sì da attirare l'ira divina sui tuoi figli
e sofferenze con la tua follia.
21 indem das Volk unter zwei Zepter kam
und aus Efraim ein abtrünniges Reich wurde.
21 Il regno fu diviso in due
e in Efraim si instaurò un potere ribelle.
22 Gott aber hat seine Huld nicht aufgegeben
und keines seiner Worte unerfüllt gelassen.Er hat seinem Erwählten den Spross und Sohn nicht ausgerottet,
die Nachkommen seine Freundes nicht ausgetilgt. So hat er Jakob einen Rest gelassen
und David einen Wurzelspross aus ihm selbst.
22 Ma il Signore non rinnegherà la sua misericordia
e non permetterà che venga meno alcuna delle sue parole.
Non farà perire la posterità del suo eletto
né distruggerà la stirpe di colui che lo amò.
Concesse un resto a Giacobbe
e a Davide un germoglio nato dalla sua stirpe.

23 Salomo entschlief in Verzweiflung
und hinterließ einen starrköpfigen Sohn, reich an Torheit, arm an Einsicht:
Rehabeam, der durch seinen Entschluss das Volk entzweite. Dann stand Jerobeam auf, der Sohn Nebats;
sein Andenken sei ausgelöscht. Er sündigte und verführte Israel zur Sünde.
Er verschuldete Efraims Fall
23 Salomone andò a riposare con i suoi padri,
lasciando dopo di sé un discendente,
stoltezza del popolo e privo di senno,
Roboàmo, che si alienò il popolo con i suoi consigli.

24 und die Vertreibung aus ihrem Land. Ihre Sünde wurde sehr groß,
24 Geroboàmo figlio di Nabàt fece peccare Israele
e aprì a Efraim la via del peccato;
le loro colpe si moltiplicarono assai,
sì da farli esiliare dal proprio paese.
25 allem Bösen gaben sie sich hin.25 Essi commisero ogni genere di malvagità
finché non giunse su di loro la vendetta.