Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 46


font
VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Fortis in bello Jesus Nave, successor Moysi in prophetis,
qui fuit magnus secundum nomen suum,
1 Jesus the son a Nave was valiant in the wars, and was the successor of Moses in prophecies, who according to his name was made great for the saving of the elect of God, and taking vengeance of the enemies that rose up against them, that he might set Israel in their inheritance.
2 maximus in salutem electorum Dei,
expugnare insurgentes hostes,
ut consequeretur hæreditatem Israël.
2 How great glory gat he, when he did lift up his hands, and stretched out his sword against the cities!
3 Quam gloriam adeptus est in tollendo manus suas,
et jactando contra civitates rhomphæas !
3 Who before him so stood to it? for the Lord himself brought his enemies unto him.
4 Quis ante illum sic restitit ?
nam hostes ipse Dominus perduxit.
4 Did not the sun go back by his means? and was not one day as long as two?
5 An non in iracundia ejus impeditus est sol,
et una dies facta est quasi duo ?
5 He called upon the most high Lord, when the enemies pressed upon him on every side; and the great Lord heard him.
6 Invocavit Altissimum potentem,
in oppugnando inimicos undique :
et audivit illum magnus et sanctus Deus,
in saxis grandinis virtutis valde fortis.
6 And with hailstones of mighty power he made the battle to fall violently upon the nations, and in the descent [of Beth-horon] he destroyed them that resisted, that the nations might know all their strength, because he fought in the sight of the Lord, and he followed the Mighty One.
7 Impetum fecit contra gentem hostilem,
et in descensu perdidit contrarios :
7 In the time of Moses also he did a work of mercy, he and Caleb the son of Jephunne, in that they withstood the congregation, and withheld the people from sin, and appeased the wicked murmuring.
8 ut cognoscant gentes potentiam ejus,
quia contra Deum pugnare non est facile.
Et secutus est a tergo potentis :
8 And of six hundred thousand people on foot, they two were preserved to bring them in to the heritage, even unto the land that floweth with milk and honey.
9 et in diebus Moysi misericordiam fecit,
ipse, et Caleb filius Jephone,
stare contra hostem, et prohibere gentem a peccatis,
et perfringere murmur malitiæ.
9 The Lord gave strength also unto Caleb, which remained with him unto his old age: so that he entered upon the high places of the land, and his seed obtained it for an heritage:
10 Et ipsi duo constituti a periculo liberati sunt
a numero sexcentorum millium peditum,
inducere illos in hæreditatem,
in terram quæ manat lac et mel.
10 That all the children of Israel might see that it is good to follow the Lord.
11 Et dedit Dominus ipsi Caleb fortitudinem,
et usque in senectutem permansit illi virtus,
ut ascenderet in excelsum terræ locum,
et semen ipsius obtinuit hæreditatem,
11 And concerning the judges, every one by name, whose heart went not a whoring, nor departed from the Lord, let their memory be blessed.
12 ut viderent omnes filii Israël
quia bonum est obsequi sancto Deo.
12 Let their bones flourish out of their place, and let the name of them that were honoured be continued upon their children.
13 Et judices singuli suo nomine, quorum non est corruptum cor,
qui non aversi sunt a Domino,
13 Samuel, the prophet of the Lord, beloved of his Lord, established a kingdom, and anointed princes over his people.
14 ut sit memoria illorum in benedictione,
et ossa eorum pullulent de loco suo :
14 By the law of the Lord he judged the congregation, and the Lord had respect unto Jacob.
15 et nomen eorum permaneat in æternum,
permanens ad filios illorum, sanctorum virorum gloria.
15 By his faithfulness he was found a true prophet, and by his word he was known to be faithful in vision.
16 Dilectus a Domino Deo suo Samuel, propheta Domini,
renovavit imperium,
et unxit principes in gente sua.
16 He called upon the mighty Lord, when his enemies pressed upon him on every side, when he offered the sucking lamb.
17 In lege Domini congregationem judicavit,
et vidit Deus Jacob :
et in fide sua probatus est propheta,
17 And the Lord thundered from heaven, and with a great noise made his voice to be heard.
18 et cognitus est in verbis suis fidelis,
quia vidit Deum lucis.
18 And he destroyed the rulers of the Tyrians, and all the princes cf the Philistines.
19 Et invocavit Dominum omnipotentem,
in oppugnando hostes circumstantes undique,
in oblatione agni inviolati.
19 And before his long sleep he made protestations in the sight of the Lord and his anointed, I have not taken any man's goods, so much as a shoe: and no man did accuse him.
20 Et intonuit de cælo Dominus,
et in sonitu magno auditam fecit vocem suam :
20 And after his death he prophesied, and shewed the king his end, and lifted up his voice from the earth in prophecy, to blot out the wickedness of the people.
21 et contrivit principes Tyriorum,
et omnes duces Philisthiim :
22 et ante tempus finis vitæ suæ et sæculi,
testimonium præbuit in conspectu Domini et christi :
pecunias et usque ad calceamenta ab omni carne non accepit,
et non accusavit illum homo.
23 Et post hoc dormivit : et notum fecit regi,
et ostendit illi finem vitæ suæ :
et exaltavit vocem suam de terra in prophetia,
delere impietatem gentis.