Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jó 41


font
VULGATANEW JERUSALEM
1 Non quasi crudelis suscitabo eum :
quis enim resistere potest vultui meo ?
1 Any hope you might have would be futile, the mere sight of him would overwhelm you.
2 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei ?
omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
2 When roused, he grows ferocious, who could ever stand up to him?
3 Non parcam ei, et verbis potentibus,
et ad deprecandum compositis.
3 Who has ever attacked him with impunity? No one beneath al heaven!
4 Quis revelabit faciem indumenti ejus ?
et in medium oris ejus quis intrabit ?
4 Next I wil talk of his limbs and describe his matchless strength-
5 Portas vultus ejus quis aperiet ?
per gyrum dentium ejus formido.
5 who can undo the front of his tunic or pierce the double armour of his breastplate?
6 Corpus illius quasi scuta fusilia,
compactum squamis se prementibus.
6 Who dare open the gates of his mouth? Terror reigns round his teeth!
7 Una uni conjungitur,
et ne spiraculum quidem incedit per eas.
7 His back is like rows of shields, sealed with a stone seal,
8 Una alteri adhærebit,
et tenentes se nequaquam separabuntur.
8 touching each other so close that no breath could pass between,
9 Sternutatio ejus splendor ignis,
et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
9 sticking to one another making an impervious whole.
10 De ore ejus lampades procedunt,
sicut tædæ ignis accensæ.
10 His sneezes radiate light, his eyes are like the eyelashes of the dawn.
11 De naribus ejus procedit fumus,
sicut ollæ succensæ atque ferventis.
11 From his mouth come fiery torches, sparks of fire fly out of it.
12 Halitus ejus prunas ardere facit,
et flamma de ore ejus egreditur.
12 His nostrils belch smoke like a cauldron boiling on the fire.
13 In collo ejus morabitur fortitudo,
et faciem ejus præcedit egestas.
13 His breath could kindle coals, flame issues from his mouth.
14 Membra carnium ejus cohærentia sibi :
mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
14 His strength resides in his neck, violence leaps before him as he goes.
15 Cor ejus indurabitur tamquam lapis,
et stringetur quasi malleatoris incus.
15 The strips of his flesh are jointed together, firmly set in and immovable.
16 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli,
et territi purgabuntur.
16 His heart is as hard as rock unyielding as the lower mil stone.
17 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit,
neque hasta, neque thorax :
17 When he stands up, the waves take fright and the bil ows of the sea retreat.
18 reputabit enim quasi paleas ferrum,
et quasi lignum putridum æs.
18 Sword may strike but will not stick in him, no more will spear, javelin or lance.
19 Non fugabit eum vir sagittarius :
in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
19 Iron means no more to him than straw, nor bronze than rotten wood.
20 Quasi stipulam æstimabit malleum,
et deridebit vibrantem hastam.
20 No arrow can make him flee, a sling-stone tickles him like hay.
21 Sub ipso erunt radii solis,
et sternet sibi aurum quasi lutum.
21 Club seems to him like straw, he laughs at the whirring javelin.
22 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare,
et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
22 He has sharp potsherds underneath, and moves across the slime like a harrow.
23 Post eum lucebit semita :
æstimabit abyssum quasi senescentem.
23 He makes the depths seethe like a cauldron, he makes the sea fume like a scent burner.
24 Non est super terram potestas quæ comparetur ei,
qui factus est ut nullum timeret.
24 Behind him he leaves a glittering wake -- a white fleece seems to float on the deeps.
25 Omne sublime videt :
ipse est rex super universos filios superbiæ.
25 He has no equal on earth, being created without fear.
26 He looks the haughtiest in the eye; of al the lordly beasts he is king.