Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jó 41


font
VULGATAJERUSALEM
1 Non quasi crudelis suscitabo eum :
quis enim resistere potest vultui meo ?
1 Ton espérance serait illusoire, car sa vue seule suffit à terrasser.
2 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei ?
omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
2 Il devient féroce quand on l'éveille, qui peut lui résister en face?
3 Non parcam ei, et verbis potentibus,
et ad deprecandum compositis.
3 Qui donc l'a affronté sans en pâtir? Personne sous tous les cieux!
4 Quis revelabit faciem indumenti ejus ?
et in medium oris ejus quis intrabit ?
4 Je parlerai aussi de ses membres, je dirai sa force incomparable.
5 Portas vultus ejus quis aperiet ?
per gyrum dentium ejus formido.
5 Qui a découvert par devant sa tunique, pénétré dans sa double cuirasse?
6 Corpus illius quasi scuta fusilia,
compactum squamis se prementibus.
6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur règne autour de ses dents!
7 Una uni conjungitur,
et ne spiraculum quidem incedit per eas.
7 Son dos, ce sont des rangées de boucliers, que ferme un sceau de pierre.
8 Una alteri adhærebit,
et tenentes se nequaquam separabuntur.
8 Ils se touchent de si près qu'un souffle ne peut s'y infiltrer.
9 Sternutatio ejus splendor ignis,
et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
9 Ils adhèrent l'un à l'autre et font un bloc sans fissure.
10 De ore ejus lampades procedunt,
sicut tædæ ignis accensæ.
10 Son éternuement projette de la lumière, ses yeux ressemblent aux paupières de l'aurore.
11 De naribus ejus procedit fumus,
sicut ollæ succensæ atque ferventis.
11 De sa gueule jaillissent des torches, il s'en échappe des étincelles de feu.
12 Halitus ejus prunas ardere facit,
et flamma de ore ejus egreditur.
12 Ses naseaux crachent de la fumée, comme un chaudron qui bout sur le feu.
13 In collo ejus morabitur fortitudo,
et faciem ejus præcedit egestas.
13 Son souffle allumerait des charbons, une flamme sort de sa gueule.
14 Membra carnium ejus cohærentia sibi :
mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
14 Sur son cou est campée la force, et devant lui bondit la violence.
15 Cor ejus indurabitur tamquam lapis,
et stringetur quasi malleatoris incus.
15 Les fanons de sa chair sont soudés ensemble: ils adhèrent à elle, inébranlables.
16 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli,
et territi purgabuntur.
16 Son coeur est dur comme le roc, résistant comme la meule de dessous.
17 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit,
neque hasta, neque thorax :
17 Quand il se dresse, les flots prennent peur et les vagues de la mer se retirent.
18 reputabit enim quasi paleas ferrum,
et quasi lignum putridum æs.
18 L'épée l'atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard.
19 Non fugabit eum vir sagittarius :
in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
19 Pour lui, le fer n'est que paille, et l'airain, du bois pourri.
20 Quasi stipulam æstimabit malleum,
et deridebit vibrantem hastam.
20 Les traits de l'arc ne le font pas fuir: il reçoit comme un fétu les pierres de fronde.
21 Sub ipso erunt radii solis,
et sternet sibi aurum quasi lutum.
21 La massue lui semble un fétu, il se rit du javelot qui vibre.
22 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare,
et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
22 Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase.
23 Post eum lucebit semita :
æstimabit abyssum quasi senescentem.
23 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums.
24 Non est super terram potestas quæ comparetur ei,
qui factus est ut nullum timeret.
24 Il laisse derrière lui un sillage lumineux, l'abîme semble couvert d'une toison blanche.
25 Omne sublime videt :
ipse est rex super universos filios superbiæ.
25 Sur terre, il n'a point son pareil, il a été fait intrépide.
26 Il regarde en face les plus hautains, il est roi sur tous les fils de l'orgueil.