Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jó 41


font
VULGATAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Non quasi crudelis suscitabo eum :
quis enim resistere potest vultui meo ?
1 Sieh, das Hoffen darauf wird enttäuscht;
sein bloßer Anblick bringt zu Fall.
2 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei ?
omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
2 So kühn ist keiner, es zu reizen;
wer könnte ihm wohl trotzen?
3 Non parcam ei, et verbis potentibus,
et ad deprecandum compositis.
3 Wer begegnete ihm und bliebe heil?
Unter dem ganzen Himmel gibt es so einen nicht.
4 Quis revelabit faciem indumenti ejus ?
et in medium oris ejus quis intrabit ?
4 Ich will nicht schweigen von seinen Gliedern,
wie groß und mächtig, wie wohlgeschaffen es ist.
5 Portas vultus ejus quis aperiet ?
per gyrum dentium ejus formido.
5 Wer öffnet die Hülle seines Kleides,
wer dringt in seinen Doppelpanzer ein?
6 Corpus illius quasi scuta fusilia,
compactum squamis se prementibus.
6 Wer öffnet die Tore seines Mauls?
Rings um seine Zähne lagert Schrecken.
7 Una uni conjungitur,
et ne spiraculum quidem incedit per eas.
7 Reihen von Schilden sind sein Rücken,
verschlossen mit Siegel aus Kieselstein.
8 Una alteri adhærebit,
et tenentes se nequaquam separabuntur.
8 Einer reiht sich an den andern,
kein Lufthauch dringt zwischen ihnen durch.
9 Sternutatio ejus splendor ignis,
et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
9 Fest haftet jeder an dem andern,
sie sind verklammert, lösen sich nicht.
10 De ore ejus lampades procedunt,
sicut tædæ ignis accensæ.
10 Sein Niesen lässt Licht aufleuchten;
seine Augen sind wie des Frührots Wimpern.
11 De naribus ejus procedit fumus,
sicut ollæ succensæ atque ferventis.
11 Aus seinem Maul fahren brennende Fackeln,
feurige Funken schießen hervor.
12 Halitus ejus prunas ardere facit,
et flamma de ore ejus egreditur.
12 Rauch dampft aus seinen Nüstern
wie aus kochendem, heißem Topf.
13 In collo ejus morabitur fortitudo,
et faciem ejus præcedit egestas.
13 Sein Atem entflammt glühende Kohlen,
eine Flamme schlägt aus seinem Maul hervor.
14 Membra carnium ejus cohærentia sibi :
mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
14 Stärke wohnt in seinem Nacken,
vor ihm her hüpft bange Furcht.
15 Cor ejus indurabitur tamquam lapis,
et stringetur quasi malleatoris incus.
15 Straff liegt seines Wanstes Fleisch,
wie angegossen, unbewegt.
16 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli,
et territi purgabuntur.
16 Sein Herz ist fest wie Stein,
fest wie der untere Mühlstein.
17 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit,
neque hasta, neque thorax :
17 Erhebt es sich, erschrecken selbst die Starken;
vor Schrecken wissen sie nicht aus noch ein.
18 reputabit enim quasi paleas ferrum,
et quasi lignum putridum æs.
18 Trifft man es, kein Schwert hält stand,
nicht Lanze noch Geschoss und Pfeil.
19 Non fugabit eum vir sagittarius :
in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
19 Eisen achtet es wie Stroh,
Bronze wie morsch gewordenes Holz.
20 Quasi stipulam æstimabit malleum,
et deridebit vibrantem hastam.
20 Kein Bogenpfeil wird es verjagen,
in Stoppeln verwandeln sich ihm
die Steine der Schleuder.
21 Sub ipso erunt radii solis,
et sternet sibi aurum quasi lutum.
21 Wie Stoppeln dünkt ihm die Keule,
es lacht nur über Schwertergerassel.
22 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare,
et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
22 Sein Unteres sind Scherbenspitzen;
ein Dreschbrett breitet es über den Schlamm.
23 Post eum lucebit semita :
æstimabit abyssum quasi senescentem.
23 Die Tiefe lässt es brodeln wie den Kessel,
macht das Meer zu einem Salbentopf.
24 Non est super terram potestas quæ comparetur ei,
qui factus est ut nullum timeret.
24 Es hinterlässt eine leuchtende Spur;
man meint, die Flut sei Greisenhaar.
25 Omne sublime videt :
ipse est rex super universos filios superbiæ.
25 Auf Erden gibt es seinesgleichen nicht,
dazu geschaffen, um sich nie zu fürchten.
26 Alles Hohe blickt es an;
König ist es über alle stolzen Tiere.