Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jó 41


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Non quasi crudelis suscitabo eum :
quis enim resistere potest vultui meo ?
1 Tu te trompes si tu crois l’avoir, son seul aspect te fera reculer!
2 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei ?
omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
2 N’est-il pas cruel dès qu’on l’éveille? Qui lui fera face sans céder le terrain,
3 Non parcam ei, et verbis potentibus,
et ad deprecandum compositis.
3 qui l’attaquera et sera le plus fort? Personne sous les cieux.
4 Quis revelabit faciem indumenti ejus ?
et in medium oris ejus quis intrabit ?
4 Je devrais parler de ses membres, il me faut rappeler sa force incomparable.
5 Portas vultus ejus quis aperiet ?
per gyrum dentium ejus formido.
5 Qui a soulevé le devant de sa tunique, et regardé sous sa carapace?
6 Corpus illius quasi scuta fusilia,
compactum squamis se prementibus.
6 Qui a ouvert les battants de sa mâchoire? et quelle frayeur à voir cette couronne de dents!
7 Una uni conjungitur,
et ne spiraculum quidem incedit per eas.
7 Son dos n’est qu’un tissu de plaques qui se recouvrent sans laisser d’espace;
8 Una alteri adhærebit,
et tenentes se nequaquam separabuntur.
8 la jointure est si bonne que pas un souffle n’y passerait.
9 Sternutatio ejus splendor ignis,
et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
9 Chacune est soudée à sa voisine, leur assemblage ne se démonte pas.
10 De ore ejus lampades procedunt,
sicut tædæ ignis accensæ.
10 S’il éternue, ce sont des étincelles, ses paupières laissent jaillir une lumière.
11 De naribus ejus procedit fumus,
sicut ollæ succensæ atque ferventis.
11 De sa gueule se dégagent des flammes, des étincelles de feu s’en échappent.
12 Halitus ejus prunas ardere facit,
et flamma de ore ejus egreditur.
12 Une vapeur sort de ses narines, des projections, comme d’un chaudron qui bouillonne.
13 In collo ejus morabitur fortitudo,
et faciem ejus præcedit egestas.
13 À son souffle les charbons s’enflamment, une langue de feu sort de sa gueule!
14 Membra carnium ejus cohærentia sibi :
mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
14 Toute sa force est dans son cou, l’effroi passe devant lui!
15 Cor ejus indurabitur tamquam lapis,
et stringetur quasi malleatoris incus.
15 Sa carcasse ne fait qu’un tout, partout elle résiste et rien ne bouge.
16 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli,
et territi purgabuntur.
16 Son cœur est dur comme le roc, comme une pierre à broyer.
17 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit,
neque hasta, neque thorax :
17 S’il se redresse, les flots refluent, les ondes s’effraient.
18 reputabit enim quasi paleas ferrum,
et quasi lignum putridum æs.
18 L’épée le frappe sans pénétrer, la lance et la flèche rebondissent.
19 Non fugabit eum vir sagittarius :
in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
19 Pour lui le fer n’est que paille, et le bronze comme le bois s’émousse.
20 Quasi stipulam æstimabit malleum,
et deridebit vibrantem hastam.
20 Les traits de l’arc ne le font pas fuir, les pierres de fronde lui semblent brins de paille.
21 Sub ipso erunt radii solis,
et sternet sibi aurum quasi lutum.
21 La massue n’est pour lui qu’une baguette, le javelot résonne sur lui: il s’en moque.
22 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare,
et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
22 Tout son dessous est garni de pointes, il herse la vase, y laissant des sillons.
23 Post eum lucebit semita :
æstimabit abyssum quasi senescentem.
23 Puis c’est un bouillonnement dans les ondes, des bulles sur l’eau, comme sur des charbons d’encens.
24 Non est super terram potestas quæ comparetur ei,
qui factus est ut nullum timeret.
24 Il laisse derrière lui un sillage de lumière, une mer d’écume blanche.
25 Omne sublime videt :
ipse est rex super universos filios superbiæ.
25 Nulle bête sur terre ne saurait le vaincre: il a été fait rebelle à la peur.
26 Il brave en face les plus fières, il est le roi de tous les carnassiers!