Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Jó 37


font
VULGATANEW JERUSALEM
1 Super hoc expavit cor meum,
et emotum est de loco suo.
1 At this, my very heart quakes and leaps out of its place.
2 Audite auditionem in terrore vocis ejus,
et sonum de ore illius procedentem.
2 Listen, oh listen, to the blast of his voice and the sound that issues from his mouth.
3 Subter omnes cælos ipse considerat,
et lumen illius super terminos terræ.
3 His lightning is hurled across the heaven, it strikes to the extremities of earth.
4 Post eum rugiet sonitus ;
tonabit voce magnitudinis suæ :
et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus.
4 After it comes a roaring sound, God thunders with majestic voice. He does not check his thunderboltsuntil his voice resounds no more.
5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter,
qui facit magna et inscrutabilia ;
5 Yes, certainly God shows us marvels and does great deeds that we cannot understand.
6 qui præcipit nivi ut descendat in terram,
et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ ;
6 When he says to the snow, 'Fal on the earth!' to the showers, 'Now rain hard!'
7 qui in manu omnium hominum signat,
ut noverint singuli opera sua.
7 he brings al human activity to a standstil , for everyone to acknowledge his work.
8 Ingredietur bestia latibulum,
et in antro suo morabitur.
8 The animals go back to their dens and take shelter in their lairs.
9 Ab interioribus egredietur tempestas,
et ab Arcturo frigus.
9 The storm wind comes from the Mansion of the South, and the north winds usher in the cold.
10 Flante Deo, concrescit gelu,
et rursum latissimæ funduntur aquæ.
10 At the breath of God, ice comes next, the surface of the waters hardens over.
11 Frumentum desiderat nubes,
et nubes spargunt lumen suum.
11 He weighs the clouds down with moisture, and the storm clouds radiate his lightning.
12 Quæ lustrant per circuitum,
quocumque eas voluntas gubernantis duxerit,
ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum :
12 He himself guides their wheeling motion presiding over their seasonal changes. They carry out hisorders to the letter al over this earthly world.
13 sive in una tribu, sive in terra sua,
sive in quocumque loco misericordiæ suæ
eas jusserit inveniri.
13 Whether to punish earth's peoples or as a work of faithful love, he despatches them.
14 Ausculta hæc, Job :
sta, et considera mirabilia Dei.
14 Listen to this, Job, without flinching and reflect on the marvel ous works of God.
15 Numquid scis quando præceperit Deus pluviis,
ut ostenderent lucem nubium ejus ?
15 Do you know how God controls them or how his clouds make the lightning flash?
16 Numquid nosti semitas nubium magnas,
et perfectas scientias ?
16 Do you know how he balances the clouds -- a miracle of consummate skil ?
17 Nonne vestimenta tua calida sunt,
cum perflata fuerit terra austro ?
17 When your clothes are hot to your body and the earth lies stil under the south wind,
18 Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos,
qui solidissimi quasi ære fusi sunt.
18 can you, like him, stretch out the sky, tempered like a mirror of cast metal?
19 Ostende nobis quid dicamus illi :
nos quippe involvimur tenebris.
19 Teach me what we should say to him: but better discuss no further, since we are in the dark.
20 Quis narrabit ei quæ loquor ?
etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.
20 Does he take note when I speak? When human beings give orders, does he take it in?
21 At nunc non vident lucem :
subito aër cogetur in nubes,
et ventus transiens fugabit eas.
21 There are times when the light vanishes, behind darkening clouds; then comes the wind, sweepingthem away.
22 Ab aquilone aurum venit,
et ad Deum formidolosa laudatio.
22 and brightness spreads from the north. God is clothed in fearful splendour:
23 Digne eum invenire non possumus :
magnus fortitudine, et judicio, et justitia :
et enarrari non potest.
23 he, Shaddai, is far beyond our reach. Supreme in power, in equity, excel ing in saving justice, yet nooppressor-
24 Ideo timebunt eum viri,
et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes.
24 no wonder then that people fear him: everyone thoughtful holds him in awe!