Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Jó 37


font
VULGATASAGRADA BIBLIA
1 Super hoc expavit cor meum,
et emotum est de loco suo.
1 Por isto se espantou o meu coração, e pulou fora de seu lugar.
2 Audite auditionem in terrore vocis ejus,
et sonum de ore illius procedentem.
2 Escutai, escutai o brado de sua voz, o estrondo que lhe sai da boca!
3 Subter omnes cælos ipse considerat,
et lumen illius super terminos terræ.
3 Enche dele toda a extensão dos céus, e seus relâmpagos vão atingir os confins da terra.
4 Post eum rugiet sonitus ;
tonabit voce magnitudinis suæ :
et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus.
4 Logo depois ruge uma voz, troveja com sua voz majestosa. Não retém mais seus raios quando se faz ouvir.
5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter,
qui facit magna et inscrutabilia ;
5 Deus troveja com uma voz maravilhosa, faz prodígios que nos são incompreensíveis.
6 qui præcipit nivi ut descendat in terram,
et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ ;
6 Diz à neve: Cai sobre a terra, às pancadas de chuva: Sede fortes.
7 qui in manu omnium hominum signat,
ut noverint singuli opera sua.
7 Ele põe selos sobre as mãos dos homens, a fim de que todos os mortais reconheçam seu criador.
8 Ingredietur bestia latibulum,
et in antro suo morabitur.
8 A fera também entra em seu covil, e encolhe-se em sua toca.
9 Ab interioribus egredietur tempestas,
et ab Arcturo frigus.
9 O furacão sai da câmara do sul, e do norte chega o frio.
10 Flante Deo, concrescit gelu,
et rursum latissimæ funduntur aquæ.
10 Ao sopro de Deus forma-se a neve, e a superfície das águas se endurece.
11 Frumentum desiderat nubes,
et nubes spargunt lumen suum.
11 Carrega as nuvens de vapor, as nuvens lançam por toda parte seus relâmpagos
12 Quæ lustrant per circuitum,
quocumque eas voluntas gubernantis duxerit,
ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum :
12 que vão em todos os sentidos sob sua direção, para realizar tudo quanto ele ordena na face da terra.
13 sive in una tribu, sive in terra sua,
sive in quocumque loco misericordiæ suæ
eas jusserit inveniri.
13 Ora é o castigo que eles trazem, ora seus benefícios.
14 Ausculta hæc, Job :
sta, et considera mirabilia Dei.
14 Escuta isto, Jó, pára e considera as maravilhas de Deus.
15 Numquid scis quando præceperit Deus pluviis,
ut ostenderent lucem nubium ejus ?
15 Sabes como ele as opera, e faz brilhar o relâmpago de sua nuvem?
16 Numquid nosti semitas nubium magnas,
et perfectas scientias ?
16 Sabes a lei do equilíbrio das nuvens, e o milagre daquele cuja ciência é infinita?
17 Nonne vestimenta tua calida sunt,
cum perflata fuerit terra austro ?
17 Por que são quentes as tuas vestes, quando repousa a terra ao sopro do meio-dia?
18 Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos,
qui solidissimi quasi ære fusi sunt.
18 Saberás, como ele, estender as nuvens, e torná-las sólidas como um espelho de metal fundido?
19 Ostende nobis quid dicamus illi :
nos quippe involvimur tenebris.
19 Dá-me a conhecer o que lhe diremos. Mergulhados em nossas trevas, só sabemos objetar.
20 Quis narrabit ei quæ loquor ?
etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.
20 Quem lhe repetirá o que digo? Acaso pedirá um homem a sua própria perdição?
21 At nunc non vident lucem :
subito aër cogetur in nubes,
et ventus transiens fugabit eas.
21 Agora já não se vê a luz, o sol brilha através das nuvens; passe um golpe de vento, e ele as varrerá;
22 Ab aquilone aurum venit,
et ad Deum formidolosa laudatio.
22 a luz vem do norte. Deus está envolto numa majestade temível;
23 Digne eum invenire non possumus :
magnus fortitudine, et judicio, et justitia :
et enarrari non potest.
23 não podemos atingir o Todo-poderoso: eminente em força, em eqüidade, em justiça, não tem a dar contas a ninguém.
24 Ideo timebunt eum viri,
et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes.
24 Que os homens, pois, o reverenciem! Ele não olha aqueles que se julgam sábios.