Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Jó 37


font
VULGATAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Super hoc expavit cor meum,
et emotum est de loco suo.
1 Darum erbebt mein Herz sehr heftig,
pocht erregt an seiner Stelle.
2 Audite auditionem in terrore vocis ejus,
et sonum de ore illius procedentem.
2 Hört, hört das Toben der Stimme Gottes,
welch ein Grollen seinem Mund entfährt.
3 Subter omnes cælos ipse considerat,
et lumen illius super terminos terræ.
3 Unter dem ganzen Himmel lässt er es los
und seinen Blitz über die Säume der Erde.
4 Post eum rugiet sonitus ;
tonabit voce magnitudinis suæ :
et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus.
4 Hinter ihm brüllt der Donner drein,
er dröhnt mit erhabener Stimme. Nicht hält er (die Blitze) zurück,
wenn sein Donner gehört wird.
5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter,
qui facit magna et inscrutabilia ;
5 Gott dröhnt mit seiner Stimme, wunderbar,
er schafft große Dinge, wir verstehen sie nicht:
6 qui præcipit nivi ut descendat in terram,
et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ ;
6 Dem Schnee befiehlt er: Fall zur Erde!,
dem Regenschwall, seinen mächtigen Güssen.
7 qui in manu omnium hominum signat,
ut noverint singuli opera sua.
7 Er versiegelt die Hand aller Menschen,
sodass alle Welt sein Tun erkennt.
8 Ingredietur bestia latibulum,
et in antro suo morabitur.
8 Die Tiere verkriechen sich in ihr Versteck,
sie lagern in ihren Höhlen.
9 Ab interioribus egredietur tempestas,
et ab Arcturo frigus.
9 Aus seiner Kammer kommt der Sturm,
von den Winden des Nordens die Kälte.
10 Flante Deo, concrescit gelu,
et rursum latissimæ funduntur aquæ.
10 Durch Gottes Hauch entsteht das Eis,
liegt starr des Wassers Fläche.
11 Frumentum desiderat nubes,
et nubes spargunt lumen suum.
11 Auch belädt er die Wolken mit Nass,
streut umher die leuchtenden Wolken.
12 Quæ lustrant per circuitum,
quocumque eas voluntas gubernantis duxerit,
ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum :
12 Sie ziehen hin und her, wie er sie lenkt,
um alles, was er gebietet,
zu wirken auf dem Kreis der Erde.
13 sive in una tribu, sive in terra sua,
sive in quocumque loco misericordiæ suæ
eas jusserit inveniri.
13 Sei es als Zuchtrute, sei es auch für seine Erde,
sei es als Erweis seiner Huld,
so lässt er es sie treffen.
14 Ausculta hæc, Job :
sta, et considera mirabilia Dei.
14 Hör dir dies an, Ijob! Steh still,
um die Wunder Gottes zu betrachten.
15 Numquid scis quando præceperit Deus pluviis,
ut ostenderent lucem nubium ejus ?
15 Weißt du, wie Gott ihnen Auftrag gibt,
wie das Licht seiner Wolke aufstrahlt?
16 Numquid nosti semitas nubium magnas,
et perfectas scientias ?
16 Weißt du um der Wolke Schweben,
um die Wunderwerke des Allwissenden?
17 Nonne vestimenta tua calida sunt,
cum perflata fuerit terra austro ?
17 Du, dem die Kleider vor Hitze glühen,
wenn die Erde unter dem Südwind liegt,
18 Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos,
qui solidissimi quasi ære fusi sunt.
18 wölbst du gleich ihm das Wolkenfirmament,
das fest ist wie ein gegossener Spiegel?
19 Ostende nobis quid dicamus illi :
nos quippe involvimur tenebris.
19 Lehre du uns, was wir ihm sagen sollen.
Wir können wegen des Dunkels nichts vorbringen.
20 Quis narrabit ei quæ loquor ?
etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.
20 Muß man ihm erst erzählen, wenn ich rede?
Muß es erst einer sagen,
damit es ihm mitgeteilt wird?
21 At nunc non vident lucem :
subito aër cogetur in nubes,
et ventus transiens fugabit eas.
21 Und nun, wenn man das Sonnenlicht nicht sieht,
ist es verdunkelt durch die Wolken,
ein Windhauch bläst und fegt sie weg.
22 Ab aquilone aurum venit,
et ad Deum formidolosa laudatio.
22 Vom Norden naht ein Lichtglanz,
um Gott her ist schreckliche Herrlichkeit.
23 Digne eum invenire non possumus :
magnus fortitudine, et judicio, et justitia :
et enarrari non potest.
23 Den Allmächtigen ergründen wir nicht,
er ist erhaben an Macht und Recht,
er ist reich an Gerechtigkeit; Recht beugt er nicht.
24 Ideo timebunt eum viri,
et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes.
24 Darum sollen die Menschen ihn fürchten.
Keinen sieht er an, wie weise sie auch sind.