Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Jó 37


font
VULGATABIBLIA
1 Super hoc expavit cor meum,
et emotum est de loco suo.
1 Mi corazón también por eso tiembla, y salta fuera de su sitio.
2 Audite auditionem in terrore vocis ejus,
et sonum de ore illius procedentem.
2 ¡Escuchad, escuchad el fragor de su voz, el bramido que sale de su boca!
3 Subter omnes cælos ipse considerat,
et lumen illius super terminos terræ.
3 Hace relampaguear por todo el cielo, su fulgor llega a los extremos de la tierra.
4 Post eum rugiet sonitus ;
tonabit voce magnitudinis suæ :
et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus.
4 Detrás de él una voz ruge: truena él con su soberbia voz, y sus rayos no retiene, mientras su voz retumba.
5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter,
qui facit magna et inscrutabilia ;
5 Dios nos da a ver maravillas, grandes cosas hace que no comprendemos.
6 qui præcipit nivi ut descendat in terram,
et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ ;
6 Cuando dice a la nieve: «¡Cae sobre la tierra!», y a los aguaceros:
«¡Lloved fuerte!»,
7 qui in manu omnium hominum signat,
ut noverint singuli opera sua.
7 la mano de todo hombre retiene bajo sello, para que todos conozcan su obra.
8 Ingredietur bestia latibulum,
et in antro suo morabitur.
8 Las fieras a sus guaridas huyen y en sus cubiles se cobijan.
9 Ab interioribus egredietur tempestas,
et ab Arcturo frigus.
9 Del sur llega el huracán, el frío, de los vientos del norte.
10 Flante Deo, concrescit gelu,
et rursum latissimæ funduntur aquæ.
10 Al soplo de Dios se forma el hielo, se congela la extensión de las aguas.
11 Frumentum desiderat nubes,
et nubes spargunt lumen suum.
11 El carga a la nube de un rayo, el nublado esparce su fulgor,
12 Quæ lustrant per circuitum,
quocumque eas voluntas gubernantis duxerit,
ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum :
12 y éste, gira girando, circula conforme a sus designios. Así ejecutan sus órdenes en todo sobre la haz de su orbe terráqueo.
13 sive in una tribu, sive in terra sua,
sive in quocumque loco misericordiæ suæ
eas jusserit inveniri.
13 Ya como castigo para los pueblos de la tierra, ya como gracia, él los envía.
14 Ausculta hæc, Job :
sta, et considera mirabilia Dei.
14 Presta, Job, oído a esto, tente y observa los prodigios de Dios.
15 Numquid scis quando præceperit Deus pluviis,
ut ostenderent lucem nubium ejus ?
15 ¿Sabes acaso cómo Dios los rige, y cómo su nube hace brillar el rayo?
16 Numquid nosti semitas nubium magnas,
et perfectas scientias ?
16 ¿Sabes tú cómo las nubes cuelgan en equilibrio, 7 maravilla de una ciencia consumada?
17 Nonne vestimenta tua calida sunt,
cum perflata fuerit terra austro ?
17 Tú, cuyos vestidos queman cuando está quieta la tierra bajo el viento del sur,
18 Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos,
qui solidissimi quasi ære fusi sunt.
18 ¿puedes extender con él la bóveda del cielo, sólida como espejo de metal fundido?
19 Ostende nobis quid dicamus illi :
nos quippe involvimur tenebris.
19 Enséñanos qué le hemos de decir: no discutiremos más, debido a las tinieblas.
20 Quis narrabit ei quæ loquor ?
etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.
20 Si hablo yo, ¿alguien se lo cuenta? ¿es informado de lo que un hombre ha dicho?
21 At nunc non vident lucem :
subito aër cogetur in nubes,
et ventus transiens fugabit eas.
21 Ahora ya no se ve la luz, que queda oscurecida por las nubes; pero pasa el viento y las despeja,
22 Ab aquilone aurum venit,
et ad Deum formidolosa laudatio.
22 y una claridad llega del norte: gloria terrible alrededor de Dios,
23 Digne eum invenire non possumus :
magnus fortitudine, et judicio, et justitia :
et enarrari non potest.
23 ¡es Sadday!, no podemos alcanzarle. Grande en fuerza y equidad, maestro de justicia, sin oprimir a nadie.
24 Ideo timebunt eum viri,
et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes.
24 Por eso le temen los hombres: ¡a él la veneración de todos los sabios de corazón!