Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Jó 37


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Super hoc expavit cor meum,
et emotum est de loco suo.
1 À ce spectacle mon cœur sursaute et ne peut pas rester en place.
2 Audite auditionem in terrore vocis ejus,
et sonum de ore illius procedentem.
2 Écoutez donc le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche!
3 Subter omnes cælos ipse considerat,
et lumen illius super terminos terræ.
3 D’un bout du ciel à l’autre il a lancé l’éclair: il atteindra les extrémités de la terre.
4 Post eum rugiet sonitus ;
tonabit voce magnitudinis suæ :
et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus.
4 Puis on entend un rugissement: c’est sa voix souveraine qui tonne et les éclairs ne cesseront pas tandis qu’elle se fera entendre.
5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter,
qui facit magna et inscrutabilia ;
5 Oui, Dieu par sa voix opère des merveilles, il fait des prodiges qui nous dépassent.
6 qui præcipit nivi ut descendat in terram,
et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ ;
6 Il dit à la neige: “Descends sur la terre!” et aux pluies d’averse: “Allez-y fort!”
7 qui in manu omnium hominum signat,
ut noverint singuli opera sua.
7 C’est alors qu’il enferme chacun en son abri, pour que tous reconnaissent sa puissance.
8 Ingredietur bestia latibulum,
et in antro suo morabitur.
8 Même les bêtes vont à leurs tanières et se couchent dans leurs refuges.
9 Ab interioribus egredietur tempestas,
et ab Arcturo frigus.
9 Du sud arrive la tempête, du nord vient le froid.
10 Flante Deo, concrescit gelu,
et rursum latissimæ funduntur aquæ.
10 Sous le souffle de Dieu la glace se forme, la surface des eaux se durcit.
11 Frumentum desiderat nubes,
et nubes spargunt lumen suum.
11 Il charge d’éclairs les nuages, et les nuées déchargent les éclairs.
12 Quæ lustrant per circuitum,
quocumque eas voluntas gubernantis duxerit,
ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum :
12 Lui les envoie à la ronde, les fait partir tour à tour: sur toute l’étendue de la terre ils feront le travail qu’il ordonne.
13 sive in una tribu, sive in terra sua,
sive in quocumque loco misericordiæ suæ
eas jusserit inveniri.
13 Si c’est pour punir, il feront ce qui lui plaît, si c’est pour une grâce, on la recevra.
14 Ausculta hæc, Job :
sta, et considera mirabilia Dei.
14 Écoute encore ceci, Job, prends le temps d’observer les merveilles de Dieu.
15 Numquid scis quando præceperit Deus pluviis,
ut ostenderent lucem nubium ejus ?
15 Sais-tu de quelle façon il les opère? comment il fait briller l’éclair dans la nuée?
16 Numquid nosti semitas nubium magnas,
et perfectas scientias ?
16 Sais-tu comment flottent les nuages? Quel miracle de science achevée!
17 Nonne vestimenta tua calida sunt,
cum perflata fuerit terra austro ?
17 Toi qui ne supportes pas sous tes vêtements, quand la terre s’assoupit sous le vent du midi,
18 Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos,
qui solidissimi quasi ære fusi sunt.
18 l’aurais-tu aidé à forger le firmament, et le laisser ferme comme un miroir de bronze?
19 Ostende nobis quid dicamus illi :
nos quippe involvimur tenebris.
19 Dis-moi: comment devons-nous lui parler? ne discutons plus: nous sommes dans les ténèbres.
20 Quis narrabit ei quæ loquor ?
etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.
20 Quand je parle, est-ce qu’on le lui répète? Est-il informé de ce que disent les hommes?
21 At nunc non vident lucem :
subito aër cogetur in nubes,
et ventus transiens fugabit eas.
21 Mais quoi? on ne voit plus la lumière… les nuages ont tout obscurci… voici que le vent souffle et les balaye…
22 Ab aquilone aurum venit,
et ad Deum formidolosa laudatio.
22 Une lumière dorée nous arrive du nord: c’est l’éclat redoutable dont Dieu s’enveloppe!
23 Digne eum invenire non possumus :
magnus fortitudine, et judicio, et justitia :
et enarrari non potest.
23 C’est le Puissant que nous ne pouvions atteindre, grand par sa force, grand par sa justice, si grand en sa justice qu’il n’accable personne!
24 Ideo timebunt eum viri,
et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes.
24 C’est pourquoi les humains doivent le craindre: tous les sages ensemble ne sont rien à ses yeux.”