Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Jó 37


font
VULGATAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Super hoc expavit cor meum,
et emotum est de loco suo.
1 También por eso tiembla mi corazón y se me salta fuera del pecho.
2 Audite auditionem in terrore vocis ejus,
et sonum de ore illius procedentem.
2 ¡Escuchen el estampido de su voz y el estruendo que sale de su boca!
3 Subter omnes cælos ipse considerat,
et lumen illius super terminos terræ.
3 El lanza su rayo bajo los cielos y hasta los confines de la tierra llega su fulgor.
4 Post eum rugiet sonitus ;
tonabit voce magnitudinis suæ :
et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus.
4 Detrás de él, ruge una voz: hace tronar su voz majestuosa y no retiene los relámpagos mientras se deja oír su voz.
5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter,
qui facit magna et inscrutabilia ;
5 Dios nos hace contemplar maravillas, realiza grandes cosas, que no llegamos a entender.
6 qui præcipit nivi ut descendat in terram,
et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ ;
6 Cuando dice a la nieve: «Cae sobre la tierra», y a los aguaceros: «Lluevan con fuerza»,
7 qui in manu omnium hominum signat,
ut noverint singuli opera sua.
7 él suspende la actividad de los hombres, para que todos reconozcan su obra;
8 Ingredietur bestia latibulum,
et in antro suo morabitur.
8 las fieras se meten en sus guaridas y se refugian en sus madrigueras.
9 Ab interioribus egredietur tempestas,
et ab Arcturo frigus.
9 De la constelación austral irrumpe la tormenta, y el frío, de los vientos del norte.
10 Flante Deo, concrescit gelu,
et rursum latissimæ funduntur aquæ.
10 Al soplo de Dios se forma el hielo y se congela la extensión de las aguas.
11 Frumentum desiderat nubes,
et nubes spargunt lumen suum.
11 El carga la nube de humedad, y el nubarrón expande su relámpago,
12 Quæ lustrant per circuitum,
quocumque eas voluntas gubernantis duxerit,
ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum :
12 que gira en derredor, conforme a sus planes, para ejecutar cada uno de sus mandatos por toda la superficie de la tierra:
13 sive in una tribu, sive in terra sua,
sive in quocumque loco misericordiæ suæ
eas jusserit inveniri.
13 sea que cumpla su voluntad para un castigo o para dispensar sus beneficios.
14 Ausculta hæc, Job :
sta, et considera mirabilia Dei.
14 Presta atención a esto, Job, detente y considera las maravillas de Dios.
15 Numquid scis quando præceperit Deus pluviis,
ut ostenderent lucem nubium ejus ?
15 ¿Sabes acaso cómo Dios las dirige y cómo su nube hace brillar el rayo?
16 Numquid nosti semitas nubium magnas,
et perfectas scientias ?
16 ¿Sabes cómo se balancean las nubes, maravillas de un maestro en sabiduría?
17 Nonne vestimenta tua calida sunt,
cum perflata fuerit terra austro ?
17 Tú, que no soportas el ardor de tu ropa, cuando la tierra está en calma bajo el viento del sur,
18 Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos,
qui solidissimi quasi ære fusi sunt.
18 ¿puedes extender con él la bóveda del cielo, sólida como un espejo de metal fundido?
19 Ostende nobis quid dicamus illi :
nos quippe involvimur tenebris.
19 Enséñanos qué debemos decirle: no discutiremos más, a causa de la oscuridad.
20 Quis narrabit ei quæ loquor ?
etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.
20 Si yo hablo, ¿alguien se lo cuenta? ¿Hay que informarlo de lo que dice un hombre?
21 At nunc non vident lucem :
subito aër cogetur in nubes,
et ventus transiens fugabit eas.
21 Hasta ahora no se veía la luz: estaba oscurecida por las nubes; pero pasó un viento y las disipó.
22 Ab aquilone aurum venit,
et ad Deum formidolosa laudatio.
22 ¡Un áureo resplandor viene del norte; una terrible tempestad reina en torno de Dios!
23 Digne eum invenire non possumus :
magnus fortitudine, et judicio, et justitia :
et enarrari non potest.
23 ¡Es el Todopoderoso, y no lo podemos alcanzar! El es sublime por su fuerza y su equidad, grande por su justicia y no oprime a nadie.
24 Ideo timebunt eum viri,
et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes.
24 Por eso le temen los hombres, y él no tiene en cuenta ni siquiera a los sabios.