Jó 22
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit : | 1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: |
2 Numquid Deo potest comparari homo, etiam cum perfectæ fuerit scientiæ ? | 2 Un homme peut-il être utile à Dieu, quand un être sensé n'est utile qu'à soi? |
3 Quid prodest Deo, si justus fueris ? aut quid ei confers, si immaculata fuerit via tua ? | 3 Shaddaï est-il intéressé par ta justice, tire-t-il profit de ta conduite intègre? |
4 Numquid timens arguet te, et veniet tecum in judicium, | 4 Serait-ce à cause de ta piété qu'il te corrige et qu'il entre en jugement avec toi? |
5 et non propter malitiam tuam plurimam, et infinitas iniquitates tuas ? | 5 N'est-ce pas plutôt pour ta grande méchanceté, pour tes fautes illimitées? |
6 Abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa, et nudos spoliasti vestibus. | 6 Tu as exigé de tes frères des gages injustifiés, dépouillé de leurs vêtements ceux qui sont nus; |
7 Aquam lasso non dedisti, et esurienti subtraxisti panem. | 7 omis de désaltérer l'homme assoiffé et refusé le pain à l'affamé; |
8 In fortitudine brachii tui possidebas terram, et potentissimus obtinebas eam. | 8 livré la terre à un homme de main, pour que s'y installe le favori; |
9 Viduas dimisisti vacuas, et lacertos pupillorum comminuisti. | 9 renvoyé les veuves les mains vides et broyé le bras des orphelins. |
10 Propterea circumdatus es laqueis, et conturbat te formido subita. | 10 Voilà pourquoi des filets t'enveloppent et des frayeurs soudaines t'épouvantent. |
11 Et putabas te tenebras non visurum, et impetu aquarum inundantium non oppressum iri ? | 11 La lumière s'est assombrie, tu n'y vois plus et la masse des eaux te submerge. |
12 an non cogitas quod Deus excelsior cælo sit, et super stellarum verticem sublimetur ? | 12 Dieu n'est-il pas au plus haut des cieux, ne voit-il pas la tête des étoiles? |
13 Et dicis : Quid enim novit Deus ? et quasi per caliginem judicat. | 13 Et parce qu'il est là-haut tu as dit: "Que connaît Dieu? Peut-il juger à travers la nuée sombre? |
14 Nubes latibulum ejus, nec nostra considerat, et circa cardines cæli perambulat. | 14 Les nuages sont pour lui un voile opaque et il circule au pourtour des cieux." |
15 Numquid semitam sæculorum custodire cupis, quam calcaverunt viri iniqui, | 15 Veux-tu donc suivre la route antique que foulèrent les hommes pervers? |
16 qui sublati sunt ante tempus suum, et fluvius subvertit fundamentum eorum ? | 16 Ils furent enlevés avant le temps et un fleuve noya leurs fondations. |
17 Qui dicebant Deo : Recede a nobis : et quasi nihil posset facere Omnipotens, æstimabant eum, | 17 Car ils disaient à Dieu: "Eloigne-toi de nous! Que peut nous faire Shaddaï?" |
18 cum ille implesset domos eorum bonis : quorum sententia procul sit a me. | 18 Et lui comblait de biens leurs maisons, tout en étant tenu à l'écart du conseil des méchants! |
19 Videbunt justi, et lætabuntur, et innocens subsannabit eos : | 19 A ce spectacle, les justes se sont réjouis et l'homme intègre s'est moqué d'eux: |
20 nonne succisa est erectio eorum ? et reliquias eorum devoravit ignis ? | 20 "Comme ils ont été supprimés, nos adversaires! et quel feu a dévoré leur abondance!" |
21 Acquiesce igitur ei, et habeto pacem, et per hæc habebis fructus optimos. | 21 Allons! Réconcilie-toi avec lui et fais la paix: ainsi ton bonheur te sera rendu. |
22 Suscipe ex ore illius legem, et pone sermones ejus in corde tuo. | 22 Recueille de sa bouche la doctrine et place ses paroles dans ton coeur. |
23 Si reversus fueris ad Omnipotentem, ædificaberis, et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo. | 23 Si tu reviens à Shaddaï en humilié, si tu éloignes de ta tente l'injustice, |
24 Dabit pro terra silicem, et pro silice torrentes aureos. | 24 si tu déposes ton or sur la poussière, l'Ophir parmi les cailloux du torrent, |
25 Eritque Omnipotens contra hostes tuos, et argentum coacervabitur tibi. | 25 Shaddaï sera pour toi des lingots d'or et de l'argent en monceaux. |
26 Tunc super Omnipotentem deliciis afflues, et elevabis ad Deum faciem tuam. | 26 Alors tu feras de Shaddaï tes délices et tu lèveras vers Dieu ta face. |
27 Rogabis eum, et exaudiet te, et vota tua reddes. | 27 Tes prières, il les exaucera et tu pourras acquitter tes voeux. |
28 Decernes rem, et veniet tibi, et in viis tuis splendebit lumen. | 28 Toutes tes entreprises réussiront et sur ta route brillera la lumière. |
29 Qui enim humiliatus fuerit, erit in gloria, et qui inclinaverit oculos, ipse salvabitur. | 29 Car il abaisse l'orgueil des superbes, mais il sauve l'homme aux yeux baissés. |
30 Salvabitur innocens : salvabitur autem in munditia manuum suarum. | 30 Il délivre l'homme innocent; aie les mains pures, et tu seras sauvé. |