Jó 22
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit : | 1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach: |
2 Numquid Deo potest comparari homo, etiam cum perfectæ fuerit scientiæ ? | 2 Kann denn der Mensch Gott nützen? Nein, sich selber nützt der Kluge. |
3 Quid prodest Deo, si justus fueris ? aut quid ei confers, si immaculata fuerit via tua ? | 3 Ist es dem Allmächtigen von Wert, dass du gerecht bist, ist es für ihn Gewinn, wenn du unsträfliche Wege gehst? |
4 Numquid timens arguet te, et veniet tecum in judicium, | 4 Wegen deiner Gottesfurcht sollte er dich strafen, vor Gericht mit dir gehen? |
5 et non propter malitiam tuam plurimam, et infinitas iniquitates tuas ? | 5 Ist nicht groß deine Bosheit, ohne Ende dein Verschulden? |
6 Abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa, et nudos spoliasti vestibus. | 6 Du pfändest ohne Grund deine Brüder, ziehst Nackten ihre Kleider aus. |
7 Aquam lasso non dedisti, et esurienti subtraxisti panem. | 7 Den Durstigen tränkst du nicht mit Wasser, dem Hungernden versagst du das Brot. |
8 In fortitudine brachii tui possidebas terram, et potentissimus obtinebas eam. | 8 Dem Mann der Faust gehört das Land, der Günstling darf darin wohnen. |
9 Viduas dimisisti vacuas, et lacertos pupillorum comminuisti. | 9 Witwen hast du weggeschickt mit leeren Händen, der Verwaisten Arme zerschlagen. |
10 Propterea circumdatus es laqueis, et conturbat te formido subita. | 10 Deswegen liegen Fallstricke rings um dich her und jäher Schrecken ängstigt dich |
11 Et putabas te tenebras non visurum, et impetu aquarum inundantium non oppressum iri ? | 11 oder Dunkel, worin du nicht siehst, und Wasserflut, die dich bedeckt. |
12 an non cogitas quod Deus excelsior cælo sit, et super stellarum verticem sublimetur ? | 12 Ist Gott nicht wie der Himmel hoch? Schau, wie die höchsten Sterne ragen. |
13 Et dicis : Quid enim novit Deus ? et quasi per caliginem judicat. | 13 Und da sagst du: Was weiß denn Gott? Richtet er denn durch das dunkle Gewölk? |
14 Nubes latibulum ejus, nec nostra considerat, et circa cardines cæli perambulat. | 14 Wolken umhüllen ihn, sodass er nicht sieht, am Himmelskreis geht er einher. |
15 Numquid semitam sæculorum custodire cupis, quam calcaverunt viri iniqui, | 15 Willst du dem Pfad der Vorzeit folgen, den die Männer des Unheils zogen, |
16 qui sublati sunt ante tempus suum, et fluvius subvertit fundamentum eorum ? | 16 die vor der Zeit dahingerafft wurden, über deren Grund sich ein Strom ergoss? |
17 Qui dicebant Deo : Recede a nobis : et quasi nihil posset facere Omnipotens, æstimabant eum, | 17 Die sagten zu Gott: Weiche von uns!, und: Was tut uns der Allmächtige an? |
18 cum ille implesset domos eorum bonis : quorum sententia procul sit a me. | 18 Und doch, er hat ihre Häuser mit Gütern gefüllt und das Planen der Bösen blieb ihm fern. |
19 Videbunt justi, et lætabuntur, et innocens subsannabit eos : | 19 Sehen werden, sich freuen die Gerechten, der Reine wird sie verspotten: |
20 nonne succisa est erectio eorum ? et reliquias eorum devoravit ignis ? | 20 Wahrhaftig, vernichtet sind unsere Gegner, ihren Rest hat das Feuer verzehrt. |
21 Acquiesce igitur ei, et habeto pacem, et per hæc habebis fructus optimos. | 21 Werde sein Freund und halte Frieden! Nur dadurch kommt das Gute dir zu. |
22 Suscipe ex ore illius legem, et pone sermones ejus in corde tuo. | 22 Nimm doch Weisung an aus seinem Mund, leg dir seine Worte ins Herz: |
23 Si reversus fueris ad Omnipotentem, ædificaberis, et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo. | 23 Kehrst du zum Allmächtigen um, so wirst du aufgerichtet. Hältst Unrecht deinem Zelt du fern, |
24 Dabit pro terra silicem, et pro silice torrentes aureos. | 24 wirfst in den Staub das Edelgold, zum Flussgestein das Feingold, |
25 Eritque Omnipotens contra hostes tuos, et argentum coacervabitur tibi. | 25 dann wird der Allmächtige dein Edelgold und erlesenes Silber für dich sein. |
26 Tunc super Omnipotentem deliciis afflues, et elevabis ad Deum faciem tuam. | 26 Dann wirst du am Allmächtigen dich erfreuen und zu Gott dein Angesicht heben. |
27 Rogabis eum, et exaudiet te, et vota tua reddes. | 27 Flehst du ihn an, so hört er dich und du wirst deine Gelübde erfüllen. |
28 Decernes rem, et veniet tibi, et in viis tuis splendebit lumen. | 28 Beschließt du etwas, dann trifft es ein und Licht überstrahlt deine Wege. |
29 Qui enim humiliatus fuerit, erit in gloria, et qui inclinaverit oculos, ipse salvabitur. | 29 Wer hochmütig redet, den duckt er, doch hilft er dem, der die Augen senkt. |
30 Salvabitur innocens : salvabitur autem in munditia manuum suarum. | 30 Er rettet den, der schuldlos ist; durch deiner Hände Reinheit wird er gerettet. |