Seconda lettera ai Corinzi 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Adiuvantes autem et exhor tamur, ne in vacuum gratiam Dei recipiatis | 1 Or, come cooperatori, vi esortiamo a non ricevere invano la grazia di Dio. |
2 — ait enim: “ Tempore accepto exaudivi te et in die salutis adiuvi te ”; ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis — | 2 Dice Egli infatti: T'ho esaudito, nel tempo propizio e nel giorno della salvezza ti ho soccorso. Ecco ora il tempo propizio, ecco ora il giorno della salute. |
3 nemini dantes ullamoffensionem, ut non vituperetur ministerium, | 3 Noi non diamo motivo di scandalo a nessuno, affinchè non sia vituperato il nostro ministero, |
4 sed in omnibus exhibentesnosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, innecessitatibus, in angustiis, | 4 ma ci diportiamo in ogni cosa come ministri di Dio, con molta pazienza nelle tribolazioni, nelle necessità, nelle angustie. |
5 in plagis, in carceribus, in seditionibus, inlaboribus, in vigiliis, in ieiuniis, | 5 Sotto le battiture, nelle prigionie, nelle sedizioni, nelle fatiche, nelle vigilie, nei digiuni, |
6 in castitate, in scientia, inlonganimitate, in suavitate, in Spiritu Sancto, in caritate non ficta, | 6 con purezza, con scienza, con longanimità, con soavità, con Spirito Santo, con carità non simulata, |
7 inverbo veritatis, in virtute Dei; per arma iustitiae a dextris et sinistris, | 7 con la parola della verità, con la virtù di Dio, colle armi della giustizia a destra e a sinistra; |
8 per gloriam et ignobilitatem, per infamiam et bonam famam; ut seductores, etveraces; | 8 in mezzo alla gloria e all'ignominia, alla cattiva e alla buona fama; siamo trattati come seduttori e siam veraci; come ignoti, e siam ben conosciuti; |
9 sicut qui ignoti, et cogniti; quasi morientes, et ecce vivimus; utcastigati, et non mortificati; | 9 come moribondi, ed ecco viviamo; siam stimati castigati, ma non siam messi a morte; |
10 quasi tristes, semper autem gaudentes; sicutegentes, multos autem locupletantes; tamquam nihil habentes, et omniapossidentes. | 10 melanconici e siam sempre allegri; poveri, ma ne arricchiamo tanti; possessori di niente, e invece possediamo ogni cosa. |
11 Os nostrum patet ad vos, o Corinthii, cor nostrum dilatatum est. | 11 Per voi, o Corinti, la nostra bocca è aperta, il nostro cuore è dilatato, |
12 Nonangustiamini in nobis, sed angustiamini in visceribus vestris; | 12 e voi non ci state stretti, mentre si è ristretto il vostro cuore. |
13 eandem autemhabentes remunerationem, tamquam filiis dico, dilatamini et vos. | 13 Rendeteci il contraccambio (parlo come a figlioli), allargate anche il vostro cuore. |
14 Nolite iugum ducere cum infidelibus! Quae enim participatio iustitiae cuminiquitate? Aut quae societas luci ad tenebras? | 14 Non vi attaccate a un medesimo giogo con gli infedeli. Qual società ci può essere fra la giustizia e l'iniquità? O qual comunanza tra la luce e le tenebre? |
15 Quae autem conventio Christicum Beliar, aut quae pars fideli cum infideli? | 15 E qual parte tra Cristo e Belial? E qual relazione tra il fedele e l'infedele? |
16 Qui autem consensus templo Deicum idolis? Vos enim estis templum Dei vivi; sicut dicit Deus: “ Inhabitabo in illis et inambulabo et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus. | 16 E qual compatibilità fra il tempio di Dio e gl'idoli? Voi siete il tempio del Dio vivente, come dice Dio: Abiterò in essi, e camminerò in mezzo a loro, e sarò loro Dio, ed essi saranno mio popolo. |
17 Propter quod exite de medio eorum et separamini, dicit Dominus, et immundum ne tetigeritis; et ego recipiam vos | 17 Perciò uscite di mezzo ad essi e separate vene (dice il Signore) e non toccate l'immondo, |
18 et ero vobis in Patrem, et vos eritis mihi in filios et filias, dicit Dominus omnipotens ”. | 18 ed io vi accoglierò e vi sarò padre, e voi mi sarete figli e figlie, dice il Signore onnipotente. |