Seconda lettera ai Corinzi 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Adiuvantes autem et exhor tamur, ne in vacuum gratiam Dei recipiatis | 1 We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain. |
2 — ait enim: “ Tempore accepto exaudivi te et in die salutis adiuvi te ”; ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis — | 2 (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.) |
3 nemini dantes ullamoffensionem, ut non vituperetur ministerium, | 3 Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed: |
4 sed in omnibus exhibentesnosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, innecessitatibus, in angustiis, | 4 But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, |
5 in plagis, in carceribus, in seditionibus, inlaboribus, in vigiliis, in ieiuniis, | 5 In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings; |
6 in castitate, in scientia, inlonganimitate, in suavitate, in Spiritu Sancto, in caritate non ficta, | 6 By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned, |
7 inverbo veritatis, in virtute Dei; per arma iustitiae a dextris et sinistris, | 7 By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left, |
8 per gloriam et ignobilitatem, per infamiam et bonam famam; ut seductores, etveraces; | 8 By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true; |
9 sicut qui ignoti, et cogniti; quasi morientes, et ecce vivimus; utcastigati, et non mortificati; | 9 As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed; |
10 quasi tristes, semper autem gaudentes; sicutegentes, multos autem locupletantes; tamquam nihil habentes, et omniapossidentes. | 10 As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things. |
11 Os nostrum patet ad vos, o Corinthii, cor nostrum dilatatum est. | 11 O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged. |
12 Nonangustiamini in nobis, sed angustiamini in visceribus vestris; | 12 Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. |
13 eandem autemhabentes remunerationem, tamquam filiis dico, dilatamini et vos. | 13 Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged. |
14 Nolite iugum ducere cum infidelibus! Quae enim participatio iustitiae cuminiquitate? Aut quae societas luci ad tenebras? | 14 Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness? |
15 Quae autem conventio Christicum Beliar, aut quae pars fideli cum infideli? | 15 And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel? |
16 Qui autem consensus templo Deicum idolis? Vos enim estis templum Dei vivi; sicut dicit Deus: “ Inhabitabo in illis et inambulabo et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus. | 16 And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people. |
17 Propter quod exite de medio eorum et separamini, dicit Dominus, et immundum ne tetigeritis; et ego recipiam vos | 17 Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you, |
18 et ero vobis in Patrem, et vos eritis mihi in filios et filias, dicit Dominus omnipotens ”. | 18 And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty. |